Путешествие на запад. Бекарыс Нуржан

Путешествие на запад - Бекарыс Нуржан


Скачать книгу
стоял себе на песке. Вообще-то, я не вожу с собой сундуки – на верблюдах это неудобно, да и есть другие, более удобные способы перевозить вещи, не говоря уже о деньгах и ценностях – их вообще лучше не возить с собой. Но в Кефе, перед тем как сесть на корабль я не удержался от того, чтобы не сходить на местный базар и не глянуть на местные диковинки. Базар меня, честно говоря, немного разочаровал, ибо кроме русоволосых невольников и невольниц на нем не было ничего особенного, но уже на выходе из него я обратил внимание на резной сундук из благородного дерева, не большой и не маленький, легкий и крепкий, и решил взять такой себе в дорогу. В него я уложил некоторые из своих вещей, несколько свертков специй из Индии (мои румские друзья всегда давали за них хорошую цену), шелковые ткани (не для себя, ибо правоверному мужчине Пророк носить шелка не рекомендовал, но на продажу), хрупкие сосуды с китайской амброй, маслами, экстрактами, какие-то безделушки из серебра. Все эти вещи я аккуратно уложил и закрыл в сундуке на надежный замок (хитрый торговец на кефейском базаре хотел продать мне замок из железа едва ли не дороже, чем сам сундук, но я сторговался), ключ от которого повесил на веревочке на свою шею. Ключ! – я ощупал свою грудь в поисках ключа. Вот он, здесь, слава Всевышнему! Стало быть, хотя бы одежда взамен совсем испорченной этой у меня точно есть.

      Юноша, стоявший подле меня, уже некоторое время косился на сундук. Я спросил его по-гречески:

      – Так ты, Пырджыл, грек из народа Рума?

      – О нет, я Виргил, я влах из Валахии, – отвечал он.

      – Но ты говоришь на греческом.

      – Да. Я монах, учёный монах. Говорю и пишу на греческом, на латыни, на славянском и limba romana15

      – Романа? Рум? Рум – это же греки? – спросил я, запутываясь окончательно. Диалог на языке греческих румцев или румских греков, который так хорошо начинался, кажется, переставал быть понятным.

      Тогда он оглядел нашу карту на песке, повернув голову, подошел к ней и указал высунувшимся из-под его платья носком далеко на юго-запад от своей Валахии:

      – Рим. Это вот здесь.

      Затем он сделал шаг поближе и указал на юг от Валахии:

      – А это Греция. А мы – вот здесь, – и он показал на Валахию.

      Всё стало еще сложнее. Единственное, что я понял, так это то, что мой юный друг Виргил не грек, но говорит по-гречески. Пока что этого было достаточно.

      – Уважаемый Виргил, – обратился я к нему, стараясь насколько это было возможно правильно произнести его имя, – а где ты живешь? Тут есть какой-нибудь город или деревня?

      – Я монах, живу в монастыре святого…

      – Монастырь, монастырь… – я никак не мог вспомнить значение этого слова, – это город?

      – Нет, монастырь – это место, где живут монахи, – отвечал Виргил.

      – Кто такие монахи? – этот термин мне тоже был знаком, но непонятен. – Это торговцы?

      – Нет, монахи. Мы молимся Господу богу, читаем библию.

      – Вы – верующие?

      – Да, но мы не просто верующие. Мы молимся, живём отдельно, постигаем Бога во всем его величии…

      – Суфи! –


Скачать книгу

<p>15</p>

Румынский язык