Причуда мертвеца / Dead Man's Folly. Книга для чтения на английском языке. Агата Кристи
– (ит.) Спасибо.
8
Сornish pasties – корнуэльские пирожки (жареные пирожки с разнообразной начинкой).
9
’em = (зд.) them
10
Georgian house – дом в георгианском стиле (кирпичный дом с минимальным декором), этот стиль появился в правление короля Георга I (нач. XVIII в.).
11
motif — (фр.) мотив, причина
12
Trѐs bien, chѐre Madame. – (фр.) Очень хорошо, дорогая леди.
13
coiffure – (фр.) прическа
14
chefs-d’oeuvre – (фр.) шедевр
15
fête – (фр.) вечеринка, праздник
16
Half a crown – полкроны (крона – английская монета, чеканилась с начала XVI в., равнялась 5 шиллингам, или 1/4 фунта стерлингов).
17
whodunnit = who has done it – (досл.) тот, кто это сделал; подозреваемый
18
I was being engineered… jockeyed along… – Меня во что-то втягивают… манипулируют мной…
19
Dovetails – «ласточкин хвост» (тип прочного столярного соединения). Героиня имеет в виду, что части ее плана идеально сходились друг с другом.
20
plebeian – плебей (от лат. plebejus, «простой народ»; в Древнем Риме так называли свободных, но политически неравноправных представителей низших классов)
21
death duties – налог на наследство
22
It jutted out on to the river and was a picturesque thatched affair. – Он стоял у самой воды и представлял собой живописное сооружение с тростниковой крышей.
23
squire – cквайр (низший дворянский титул в Англии)
24
fortune telling – гадание, предсказание судьбы
Примечания
1
to beat a tattoo – барабанить, отбивать такт
2
with a baffled air of bewilderment — с выражением замешательства и недоумения на лице
3
wild goose chase — сумасбродная затея
4
Du tout! –
5
Humber – «Хамбер», марка легкового автомобиля с вместительным кузовом.
6
Magnifique! –
7
Grazie. –
8
Сornish pasties – корнуэльские пирожки (жареные пирожки с разнообразной начинкой).
9
’em =
10
Georgian house – дом в георгианском стиле (кирпичный дом с минимальным декором), этот стиль появился в правление короля Георга I (нач. XVIII в.).
11
motif
12
Trѐs bien, chѐre Madame. –
13
coiffure –
14
chefs-d’oeuvre –
15
fête –
16
Half a crown – полкроны (крона – английская монета, чеканилась с начала XVI в., равнялась 5 шиллингам, или 1/4 фунта стерлингов).
17
whodunnit = who has done it –
18
I was being engineered… jockeyed along… – Меня во что-то втягивают… манипулируют мной…
19
Dovetails – «ласточкин хвост» (тип прочного