Избранное. Муса Джалиль

Избранное - Муса Джалиль


Скачать книгу
Я. Козловского

      «Ещё вчера я видел, как летала…»

      Балерине З. Г.

      Ещё вчера я видел, как летала

      Лебёдушкой по сцене ты, Зайнап.

      А что с твоей ногою нынче стало?

      Зачем хромаешь ты, скажи, Зайнап?!

      И кто посмел подрезать крылья птице,

      Похожей на голубушку Зайнап?

      Тому, кто сделал это, не простится,

      Кто разлучил со сценою, Зайнап?!

      Лебёдушке кто крылья окровавил,

      Скользящей по-над озером, Зайнап?

      Кто птицу белую хромать заставил,

      Опоры кто лишил тебя, Зайнап?!

      Что за болезнь, что за напасть такая

      Здоровье отняла и красоту?!

      Народу – тьма! Чьей воле потакая,

      Вы на Зайнап наслали хромоту?!

      Волнительно танцуют ножки эти,

      И глаз не отвести от красоты,

      И ничего прекрасней нет на свете,

      И в сердце распускаются цветы.

      А если кружевные пируэты

      Творят те ножки сцены посреди,

      Нисходит вдохновенье на поэта,

      Жар творчества горит в его груди.

      Ах, эти ножки —

                          вечный символ страсти,

      Непознанная тайна красоты!!

      Откуда же, Зайнап, твои напасти?

      Зачем, скажи, хромаешь нынче ты?!

      Жалею я тебя, Зайнап, не зная,

      Как облегчить страдания. Душа

      Полна благих намерений. Сквозная

      Меж нами боль отчаянно крушит

      Мне сердце вслед за стопами твоими,

      Скорей бы уж закончилась она,

      И ты, как прежде, статью тополиной

      Предстала б предо мной, огня полна.

      Шутливо бы взглянула сквозь ресницы,

      Волною страсти сердце окатив,

      И танец подарила б, что приснится,

      Настроив на восторженный мотив.

      Тогда бы я, от радости сгорая,

      Поцеловал бы яблочко щеки.

      Надеюсь, ты простишь, Зайнап, родная,

      Ведь от любви мужчины – дураки.

1936Перевод Н. Ишмухаметова

      «Синеглазая озорница…»

      Х.

      Синеглазая озорница,

      Алогубая баловница,

      Молодая радость моя,

      Друг по имени Хадия.

      Не жеманница, не болтушка,

      Как близка мне моя подружка!

      Всё гляжу я, не нагляжусь,

      Даже сглазить её боюсь.

      Как окликну её, замечу,

      Так и рвётся ко мне навстречу,

      Бьётся сердце моё в груди,

      Мало места ему, поди…

      От улыбки её и взгляда

      Забывается грусть-досада.

      Я люблю её всей душой,

      Да и ей хорошо со мной.

      Ей о дружбе всегда твержу я,

      Но открою вам свой секрет:

      Лишь любовью её дышу я,

      Без неё мне и жизни нет!

1936Перевод Р. Морана

      Из Крыма

      На самолёте из Крыма

      Я улетал домой.

      Зари полыхала киноварь

      Над облачною чалмой.

      Меня провожало море

      И кипарисов строй,

      Меня


Скачать книгу