Счастливчики; 62. Модель для сборки. Хулио Кортасар

Счастливчики; 62. Модель для сборки - Хулио Кортасар


Скачать книгу
что он вспомнил Негриту как раз сейчас, когда разговаривал с таким клевым мужиком. Он бы его на смех поднял как пить дать. «У него небось их навалом», – подумал он.

      Рауль попрощался с Лопесом, который пошел спать, пожелал спокойной ночи Фелипе и медленно поднялся по трапу. Нора и Лусио пошли за ним следом, каталки дона Гало уже не было видно. Как шоферу удалось спустить дона Гало на палубу? В коридоре он столкнулся с Медрано, который сошел по внутреннему трапу, выстланному красной ковровой дорожкой.

      – Вы уже обнаружили бар? – сказал Медрано. – Он наверху, рядом со столовой. К несчастью, в салоне я заметил и рояль, но оборвать ему струны никогда не поздно.

      – Или расстроить, чтобы любая вещь прозвучала на нем как сочинения Кренека.

      – Ой-ой-ой! Вы бы навлекли на себя гнев моего друга Хуана Карлоса Паса.

      – Мы бы быстро примирились, – сказал Рауль, – если бы он увидел мою скромную фонотеку додекафонической музыки.

      Медрано посмотрел на него.

      – Ну что ж, – сказал он, – все складывается гораздо лучше, чем я предполагал. Не всегда в поездке удается начать знакомство с такого разговора.

      – Согласен. До сих пор мне удавалось побеседовать исключительно о погоде с краткими лирическими отступлениями на тему об искусстве курения. Ладно, пойду посмотрю, что там за салон наверху, может, есть кофе.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Полагаю (англ.).

      2

      Обращение-междометие, принятое в Аргентине.

      3

      Здесь: тяни-толкай (англ.).

      4

      Что и требовалось доказать (лат.).

      5

      Бандонеон – вид гармоники.

      6

      Человек, всем обязанный себе самому (англ.).

      7

      Дилан Томас (1914–1953) – английский поэт, прозаик, драматург.

      8

      Неотвратимость рока (фр.).

      9

      Оставим это (фр.).

      10

      Навимахия – искусство морского боя.

      11

      Ганс Арп (1886–1966) – французский живописец, скульптор, график, поэт.

      12

      Этим самым местом мы идем вперед (фр.).

      13

      В этом предательском мире, который неверен и сир, / Все зависит от цвета стекла, сквозь какое смотришь на мир (исп. Рамон де Кампоамор).

      14

      Вы муж и жена? (англ.) Вы вместе? (фр.)

Скачать книгу