Демонолог. Эндрю Пайпер
Следовательно, правильнее переводить названия как «Рай утраченный» и «Рай обретенный». Фамилию автора также правильнее переводить на русский как «Милтон», а не «Мильтон»: в английском языке нет мягкого «л». Стихи Милтона в тексте романа даны (с некоторыми изменениями в соответствии с текстом) в переводе А. Штейнберга. Цитаты из Библии – по синодальному каноническому переводу. Цитаты из других произведений – в интерпретации переводчика (Здесь и далее – примеч. перев.).
2
Лига плюща (англ. The Ivy League) – старейшие американские университеты, расположенные главным образом в восточных штатах, в Новой Англии.
3
О д о м е т р – счетчик оборотов колеса; прибор, измеряющий длину пройденного пути.
4
Теория струн – направление в теоретической физике, рассматривающее динамику и взаимодействие не точечных частиц, но одномерных протяженных объектов («квантовых струн»).
5
Мертвые белые парни, или Мужчины (англ. Dead White Guys или Men) – презрительный термин, которым именуют тех (особенно в США), кто проповедует превосходство старой европейской культуры над всеми остальными цивилизациями и значение ее вклада в создание США.
6
Бёртон, Роберт (1577–1640) – английский священник, писатель и ученый, автор энциклопедического труда «Анатомия меланхолии».
7
Summa cum laude (лат.) – окончивший университет с отличием.
8
Гранд-Сентрал – центральный железнодорожный вокзал в Нью-Йорке.
9
Кэри Грант – американский киноактер, сыгравший главную роль в фильме А. Хичкока North by Northwest (1959, в России фильм вышел под неточно переведенным названием «На север через северо-запад»).
10
Кейп-Код – полуостров и залив на Атлантическом побережье США к юго-востоку от Бостона, курортное место.
11
В а п о р е т т о (ит. vaporetto) – небольшой прогулочный кораблик типа водного трамвая.
12
Канале Гранде – самый большой канал в Венеции (длина 3,8 км).
13
Фондако деи Турчи – дворец в Венеции (XIII век), бывшее турецкое подворье.
14
Песчериа (ит.) – рыбный рынок.
15
«Бевилакуа», «Рубелли» – компании, производящие дорогие ткани ручной работы, в основном дамасский шелк и парчу.
16
Спагетти под лимонным соусом (ит.).
17
Кьеза делла Салюте – церковь Санта-Мария делла Салюте. Построена в 1630 г.
18
Улицы (ит.).
19
Набережные (ит.).
20
До свидания (ит.).
21
Округ, район города (от sesto – шесть) для городов, которые, как Венеция, состоят из шести районов.
22
Извините меня (ит.).
23
Пожалуйста (ит.).
&