Демонолог. Эндрю Пайпер

Демонолог - Эндрю Пайпер


Скачать книгу
Следовательно, правильнее переводить названия как «Рай утраченный» и «Рай обретенный». Фамилию автора также правильнее переводить на русский как «Милтон», а не «Мильтон»: в английском языке нет мягкого «л». Стихи Милтона в тексте романа даны (с некоторыми изменениями в соответствии с текстом) в переводе А. Штейнберга. Цитаты из Библии – по синодальному каноническому переводу. Цитаты из других произведений – в интерпретации переводчика (Здесь и далее – примеч. перев.).

      2

      Лига плюща (англ. The Ivy League) – старейшие американские университеты, расположенные главным образом в восточных штатах, в Новой Англии.

      3

      О д о м е т р – счетчик оборотов колеса; прибор, измеряющий длину пройденного пути.

      4

      Теория струн – направление в теоретической физике, рассматривающее динамику и взаимодействие не точечных частиц, но одномерных протяженных объектов («квантовых струн»).

      5

      Мертвые белые парни, или Мужчины (англ. Dead White Guys или Men) – презрительный термин, которым именуют тех (особенно в США), кто проповедует превосходство старой европейской культуры над всеми остальными цивилизациями и значение ее вклада в создание США.

      6

      Бёртон, Роберт (1577–1640) – английский священник, писатель и ученый, автор энциклопедического труда «Анатомия меланхолии».

      7

      Summa cum laude (лат.) – окончивший университет с отличием.

      8

      Гранд-Сентрал – центральный железнодорожный вокзал в Нью-Йорке.

      9

      Кэри Грант – американский киноактер, сыгравший главную роль в фильме А. Хичкока North by Northwest (1959, в России фильм вышел под неточно переведенным названием «На север через северо-запад»).

      10

      Кейп-Код – полуостров и залив на Атлантическом побережье США к юго-востоку от Бостона, курортное место.

      11

      В а п о р е т т о (ит. vaporetto) – небольшой прогулочный кораблик типа водного трамвая.

      12

      Канале Гранде – самый большой канал в Венеции (длина 3,8 км).

      13

      Фондако деи Турчи – дворец в Венеции (XIII век), бывшее турецкое подворье.

      14

      Песчериа (ит.) – рыбный рынок.

      15

      «Бевилакуа», «Рубелли» – компании, производящие дорогие ткани ручной работы, в основном дамасский шелк и парчу.

      16

      Спагетти под лимонным соусом (ит.).

      17

      Кьеза делла Салюте – церковь Санта-Мария делла Салюте. Построена в 1630 г.

      18

      Улицы (ит.).

      19

      Набережные (ит.).

      20

      До свидания (ит.).

      21

      Округ, район города (от sesto – шесть) для городов, которые, как Венеция, состоят из шести районов.

      22

      Извините меня (ит.).

      23

      Пожалуйста (ит.).

   &


Скачать книгу