Испанские грезы. Барбара Картленд
Вильда ускорила шаг, недоумевая, кто бы мог ее посетить. Она не знала никого, у кого был такой шикарный выезд. У парадной двери ее приветствовали двое слуг. Ей ужасно хотелось спросить у них, кто их хозяин или хозяйка.
Но она решила, что было бы ошибкой сделать что-либо подобное, и вошла в открытую дверь, испытывая некоторую озабоченность, потому что волосы у нее были в беспорядке после скачки на Скайларке.
Поскольку сегодня она никого не ожидала, на ней была старая амазонка, не только потрепанная, но и слишком тесная в груди.
Однако она ничего не могла поделать, не заставлять же посетителя дожидаться еще дольше. Поэтому, пригладив локоны, она вошла в холл и распахнула дверь в гостиную.
Это была очень красивая удлиненная комната с окнами, выходившими в розарий.
Когда Вильда вошла, взгляд ее сразу же упал на женщину, которая любовалась своим отражением в зеркале, висевшем над камином.
Вильда не видела лица посетительницы, ее взгляду было доступно лишь элегантное голубое атласное платье и шляпа, украшенная страусовыми перьями такого же цвета.
Когда Вильда закрыла за собой дверь, женщина обернулась, и Вильда ахнула от изумления.
– Гермиона! Ты ли это?
Вильда подумала, что ее голос прозвучал слишком громко. После небольшой паузы сестра ответила:
– Здравствуй, Вильда! Я могла бы догадаться, что ты на верховой прогулке.
– Почему ты не сообщила мне, что приезжаешь? – спросила Вильда. – И почему ты здесь?
– У меня есть веская причина для встречи с тобой, – отвечала Гермиона. – Должна сказать, что ты мало изменилась с нашей последней встречи.
– Что было очень давно!
– Да я знаю, знаю, – быстро сказала Гермиона. – Но не будем начинать с обвинений в невнимании, или как там ты это называешь.
Последовала еще одна небольшая пауза, после чего Вильда заговорила:
– Я думаю, папа очень хотел бы повидать тебя перед смертью, но это произошло так неожиданно и внезапно.
– Откуда мне было знать, что могло случиться? – спросила Гермиона. – Нет никакого смысла рыться в прошлом и сожалеть о том, чего нельзя изменить.
– Да, конечно, – согласилась Вильда. – Но сначала не хотела бы ты выпить чаю или что-то перекусить?
– Я уже распорядилась, – сказала Гермиона. – Этот старик, который служил здесь годами, – как его имя?
– Бэнкс.
– Ну да, конечно. Бэнкс сказал, что принесет мне чаю, и я вполне готова поверить, что мне придется ожидать его до Рождества!
Вильда засмеялась.
– Не настолько уж долго, но он очень состарился.
– Так выглядит и дом, и все, что в нем! – презрительно заметила Гермиона.
Вильда хотела бы горячо возразить, что, по ее мнению, все здесь было прекрасно, но решила, что это было бы ошибкой.
Вместо возражений она сняла шляпу, еще раз попыталась пригладить свои неукротимые локоны и села на софу.
Глядя на стоявшую перед ней Гермиону, она подумала, что трудно вообразить себе кого-то красивее. Сестра походила на