Лисьи чары. Пу Сун-лин
«Вималакирти-сутре» читаем: «И была среди нас Небесная Дева, сыплющая небесными цветами. На бодхисатв (святых) сыпала она, и все цветы падали на землю. Когда же она стала сыпать их на учеников, то цветы пристали к ним и уже не падали. Небесная Дева сказала тогда: „Земные привязанности, овладевшие вами, еще не исчезли, вот почему цветы к вам пристали. Они не пристанут к тому, у кого узлы привычек земли совершенно развязались“».
26
… решительный стук кожаных сапог… – Кожаные сапоги и в начале века казались чем-то диковинным толпе китайцев, обутых в холщовые туфли на холщовой же подошве. Куда бы ни приезжал в 1907 г. экспедиционный отряд Шаванна, в котором я имел счастье быть, нас всюду встречали возгласы: «Кожаные сапоги!» Глаза устремлялись сначала на сапоги, потом на нас.
27
Лаошань – горы Лао в провинции Шаньдун, близ побережья.
28
Чан-э – или та же Хэн-э, фея луны. Она украла у своего мужа Стрелка И снадобье бессмертия, взлетела ввысь и поселилась в чертогах Широкого Студеного дворца – луны.
29
…когда люди только что «устанавливаются»… – То есть 30 лет.
30
… товарищем студента Чэна, как говорится, «по кисти и туши». – То есть соученик по школе.
31
Оба решили быть друзьями «ступы и песта». – В «Истории Поздней Хань» в «Жизнеописании У Ю» рассказывается, что в древние времена один достойный юноша Гунша Му пришел в столицу учиться, но, не имея никаких средств к жизни, переоделся батраком и поступил поденщиком к некоему У Ю, у которого подрядился толочь в ступе зерно. У Ю как-то разговорился со своим работником и пришел в крайнее изумление от его тонкого ума. Они стали друзьями навек, назвав свою дружбу, по месту встречи и знакомства, дружбой «у ступы и песта».
32
… в желтой шапке и шубе из перьев… – В подражание перьевому покрову бессмертных.
33
… «пернатые гости»… – Поэтическое название даосских монахов, уподобляющее их порхающим в небе бессмертным, в которых они веруют и блаженства которых добиваются.
34
… после второй стражи… – После одиннадцати часов вечера.
35
… не то цитра цинь, не то гусли сэ… – Цинь – малострунная цитра с почти плоской поверхностью; сэ – многострунная, с поверхностью скорее изогнутой в продольном направлении.
36
…проносясь по тучам и звездной Хани. – То есть по Млечному Пути.
37
… по чистозвучному камню цину. – Музыкальный камень (литофон), дающий особый прекрасный звук, высоко ценимый китайцами, которые вообще склонны к любованию природными достоинствами вещей, преимущественно перед искусственными.
38
Юньхэ – название горы, дающей знаменитое дерево, из которого делались древние музыкальные инструменты.
39
Закричали их журавли… – На журавле особой породы, бессмертном и величаво-одиноком, не знающем стаи, блаженный гений уносится в вечные небесные пространства.
40