Сын менестреля. Грейси Линдсей. Арчибальд Кронин
name="notes">
Примечания
1
Стонихерст – католический колледж, расположенный в графстве Ланкашир. – Здесь и далее примеч. перев.
2
«Нужно есть, чтобы жить». – «Но не жить, чтобы есть» (лат.).
3
Роксбургский клуб – общество библиофилов в Лондоне (основано в 1812 году), члены которого брали на себя обязательство перепечатывать книги за свой счет.
4
Даунсайд – одна из старейших католических британских школ-пансионов, возглавляемых монахами-бенедиктинцами.
5
Старый союз – военно-политический и культурный альянс средневековых Шотландии и Франции, направленный на сдерживание внешнеполитических амбиций Англии.
6
Строка из стихотворения Р. Бернса «Горной маргаритке, которую я примял своим плугом» (перевод С. Я. Маршака).
7
Старший четвертый класс соответствует десятому классу российской школы.
8
Соответственно герои опер «Дон Жуан» В. А. Моцарта, «Тоска» и «Мадам Баттерфляй» Дж. Пуччини.
9
Букв. левая перевязь. В геральдике это полоса на гербе от верхнего правого угла до нижнего левого угла, свидетельствующая о незаконном рождении.
10
Юджин Сэндоу – пионер в области современного бодибилдинга.
11
Намек на враждебное отношение шотландцев к ирландцам; зеленый цвет является символом Ирландии.
12
Из цикла «Ирландские мелодии» Томаса Мура (перевод А. Голембы).
13
Из цикла «Ирландские мелодии» Томаса Мура (перевод А. Н. Плещеева).
14
«Мучной понедельник» – первый понедельник февраля.
15
Верный Ахат (лат.), то есть верный друг, наперсник; выражение пошло от имени друга и спутника Энея.
16
Пелота – традиционная баскская игра в мяч, прообраз сквоша.
17
Путь скорби (ит.).
18
Евангелие от Матфея, 28: 16–20.
19
Девушка легкого поведения (фр.).
20
Любитель, знаток, истинный ценитель искусства (исп.).