Примечания
1
Премия Британской академии кино- и телевизионных искусств.
2
В переводе с английского blackwater – черная вода.
3
Английская идиома, означающая быть деликатным, осторожным, стараться не обидеть кого-либо.
4
Карточка в игре «Монополия».
5
Название печатного шрифта.
6
Обозначение поцелуя на письме.
7
Название кухонной плиты, популярной в Англии.
8
Двухместный спортивный автомобиль.
9
Речь идет об Амелии Эрхарт.
10
«Жаба в норке», или «сосисочная жаба» – традиционное британское блюдо. Сосиски, запечённые в кляре для йоркширского пудинга.
11
«Рождественская песнь в прозе» – повесть-сказка британского писателя Чарльза Диккенса, изданная в 1843 году. В 2009 году экранизация Р. Земекиса с Джимом Керри в главной роли вышла в российский прокат под названием «Рождественская история».
12
Испанский винный регион.
13
Впервые слово использовано Чарльзом Диккенсом в романе «Холодный дом».
14
Один из 13-и вокзалов Лондона.
15
Лаки (англ. lucky) – удачливый, счастливый.