365 дней немецкого. Тетрадь третья. Елизавета Хейнонен
en, который в данном случае означает «продвигаться» (об успехах в работе или на личном фронте) или «жить, поживать» (о человеке, о его здоровье в целом или о конкретном заболевании).
1. «Как дела на работе?» – «Тебе-то что за дело до моей работы?»
2. «Как продвигается твоя дипломная работа (die Diplomarbeit)?» – «Тебе-то что за дело до моей дипломной?»
3. «Как продвигается твоя дипломатическая карьера (die diplomatische Karriere)?» – «Тебе-то что за дело до моей карьеры?»
4. «Как поживает твоя жена?» – «Тебе-то что за дело до моей жены?»
5. «Как дела у ваших пациентов (der Patient, мн. ч. die Patienten), г-н доктор?» – «Вам-то что за дело до моих пациентов?»
6. «Как дела на любовном фронте? (Букв.: Что поделывает любовь?)» – «Тебе-то что за дело до моей личной жизни (das Privatleben)?»
7. «Как продвигается твой развод?» – «Тебе-то что за дело до моего развода?»
8. «Как твоя рана? Всё еще болит?» – «Немного».
9. «Как твое плечо (die Schulter)? Всё еще болит?» – «Немного».
10. «Как твоя простуда (die Erkältung)?» – «Спасибо. Мне уже намного лучше (букв.: я чувствую себя уже намного лучше (viel besser)».
11. «Как твоя спина?» – «Тебе-то что за дело до моей спины?»
12. Профессор (после лекции): «У вас есть вопросы, господа?» Студент: «Как ваше колено, г-н профессор?»
Ключ:
1. “Was macht die Arbeit?” – “Was kümmert dich meine Arbeit?“
2. “Was macht deine Diplomarbeit?” – “Was kümmert dich meine Diplomarbeit?“
3. “Was macht deine diplomatische Karriere?” – “Was kümmert dich meine Karriere?“
4. “Was macht deine Frau?” – “Was kümmert dich meine Frau?“ (Первый вопрос неоднозначен, однако в контексте встречи двух хороших знакомых, которые не виделись какое-то время, он будет скорее носить более общий характер (как она вообще поживает), чем относиться к роду её занятий. Если вы интересуетесь именно её профессией, то лучше выразиться поконкретней: “Was macht deine Frau beruflich?”)
5. “Was machen Ihre Patienten, Herr Doktor?” – “Was kümmern Sie meine Patienten?“
6. “Was macht die Liebe?” – “Was kümmert dich mein Privatleben?“
7. “Was macht deine Scheidung?” – “Was kümmert dich meine Scheidung?“
8. “Was macht deine Wunde? Tut sie dir immer noch weh?” – “Ein wenig.“
9. “Was macht deine Schulter? Tut sie dir immer noch weh?” – “Ein wenig.“
10. “Was macht deine Erkältung?” – “Danke. Ich fühle mich schon viel besser.“
11. “Was macht dein Rücken?” – “Was kümmert dich mein Rücken?“
12. Professor: “Haben Sie Fragen, meine Herren?” Student: “Was macht Ihr Knie, Herr Professor?”
День шестьдесят второй
Тема урока: Спряжение неправильных глаголов в настоящем времени.
До сих пор мы имели дело только с так называемыми «правильными» глаголами.
В спряжении правильных глаголов принимают участие только личные окончания, которые указывают на конкретное лицо: ich mache, du machst, er macht и т.д. По причине такого малого количества изменений эти глаголы также называют слабыми – в отличие от «сильных» глаголов, у которых изменения затрагивают не только окончания, но и сам корень глагола. В корне таких глаголов наблюдается чередование гласных – явление, унаследованное современными индоевропейскими языками от своих древних предков.1
Чередование гласных затрагивает разные области слово- и формообразования. Некоторые из этих форм нам уже встречались2 и встретятся еще не раз.
Однако в настоящий момент это явление интересует нас только в связи со спряжением глаголов в настоящем времени. И здесь нам нужно знать две вещи:
1) Чередование затрагивает не все формы, а только форму второго и третьего лица единственного числа (du, er, sie, es). Остальных форм оно не коснулось.
2) В чередовании принимают участие конкретные пары гласных, а именно:
e превращается в краткое i или долгое ie [i:];
o превращается в ö,
a превращается в ä,
дифтонг au превращается в äu [oi].
Из уже известных нам глаголов от общих правил спряжения уклоняются глаголы sprechen («говорить»), versprechen («обещать»), sehen («видеть»), essen («есть», «кушать»), vergessen («забывать»), nehmen («брать»), helfen («помогать»), sterben («умирать»), schlafen («спать»), fahren («ехать»), waschen («мыть», «стирать»), laufen («бежать»).
До сих пор нам удавалось по мере возможности избегать неправильных форм, но теперь настало время вплотную заняться ими.
AUFGABE 62
Передайте содержание следующих диалогов по-немецки, но прежде внимательно изучите таблицу спряжения глаголов schlafen и verschlafen.
1. «Ты спишь или только делаешь вид?» – «Я сплю». – «Вставай, соня (du Schlafmütze)! Ты проспишь (verschlafen) завтрак».
2.
1
В русском языке также встречается чередование гласных в однокоренных словах: заря – зори; загар – загореть, кланяться – поклон.
2
Сравните: der Mann и die Männer; lachen и lächeln; zahlen и zählen.