Химера. Тесс Герритсен

Химера - Тесс Герритсен


Скачать книгу
автобус, соединенных друг с другом по принципу детского конструктора. Челнок пристыковался к узловому модулю Нод-2. К этому же узлу были присоединены лабораторный модуль ЕКА, а также японский и американский лабораторные модули, причем последний служил проходом в остальные отсеки станции.

      Билл проводил Эмму из американской лаборатории в следующий узловой модуль, Нод-1. Здесь они на мгновение задержались, чтобы посмотреть на Землю сквозь большой круглый иллюминатор. Земля медленно вращалась под ними, молочные облака вихрями кружились над морями.

      – Тут я проводил каждую свободную минуту, – сказал Билл. – Просто смотрел в иллюминатор. Для меня это что-то почти священное. Я называл это место «Храмом Матери-Земли».

      Оторвав взгляд от иллюминатора, он повернулся, чтобы показать другие люки модуля.

      – Прямо напротив – тамбур для выхода в открытый космос, – сказал он. – А люк под нами ведет в жилой модуль. Твое спальное место находится там. КАС[17] пристыкован с другого конца жилого модуля – на случай быстрого покидания станции.

      Конец ознакомительного фрагмента. Полный текст доступен на www.litres.ru

      Примечания

      1

      АПП ВМС – аварийное прекращение полета с возвращением на место старта. (Здесь и далее – примеч. ред.)

      2

      ВСУ – вспомогательная силовая установка.

      3

      Т-38 (Нортроп Т-38 «Тэлон», англ. Northrop T-38 Talon) – американский двухместный сверхзвуковой учебный реактивный самолет. Используется в основном для подготовки пилотов.

      4

      При первичном психиатрическом обследовании определяется ориентация пациента по четырем пунктам: во времени, в месте нахождения, в том, что произошло или происходит, и в собственной личности.

      5

      ТАП – тканевый активатор плазминогена, тромболитическое средство, применяемое для лечения острого инфаркта миокарда. Для полной эффективности вводится в течение первых шести часов.

      6

      Шепард, Алан Бартлет, младший (1923–1998) – астронавт; первый американец, совершивший суборбитальный космический полет.

      7

      Гленн, Джон Гершель, младший (р. 1923) – американский астронавт, летчик-испытатель.

      8

      ТАП – трансатлантическая аварийная посадка.

      9

      GUIDO – сокр. от guidance officer (англ.), офицер службы наведения.

      10

      САРСОМ – сокр. от Capcule Communicator (англ.), в широком смысле – лицо, ведущее переговоры с космонавтом из Центра управления.

      11

      PROP – сокр. от propulsion (англ.), силовая установка.

      12

      FIDO – сокр. от flight dynamics officer (англ.), офицер службы динамики полета.

      13

      Бриджит – так в англоязычных странах называют типичных ирландок.

      14

      Здесь: многоразовая ракета-носитель.


Скачать книгу

<p>17</p>

КАС – корабль аварийного спасения.