Собор Парижской Богоматери. Виктор Мари Гюго
id="n_7">
7
Тибо с игральными костями (лат.).
8
Тиботоде – по-французски произносится так же, как Thibaut aux dés, что означает «Тибо с игральными костями».
9
Вот тебе орешки на праздник (лат.).
10
За всадником сидит мрачная забота (лат.).
11
И Бог пусть не вмешивается (лат.).
12
Ликуй, Юпитер! Рукоплещите, граждане! (лат.)
13
Игра слов: по-французски dauphin – дельфин и дофин (наследник престола).
14
Будем пить, как папа (лат.).
15
Ряса, напитанная вином! (лат.)
16
Не мечите жемчуга (бисера) перед свиньями (лат.).
17
Свиней перед жемчугом (лат.). Игра слов: Margarita – по-латыни жемчужина; Marguerite – по-французски и Маргарита, и жемчужина.
18
В поступи явно сказалась богиня (лат.).
19
Поцелуи за удары (исп.).
20
Внутри колонны нашли богатый ларь, в котором лежали новые знамена с ужасными изображениями (исп.).
21
Арабы верхом на конях, неподвижные, с мечами, и самострелы перекинуты у них через плечо (исп.).
22
Вся дорога, путь и относящееся к дороге (лат.).
23
Радуйся, звезда моря! (лат.) – католический церковный гимн.
24
Подайте, синьор! Подайте! (ит.)
25
Сеньор, подайте на кусок хлеба! (исп.)
26
Подайте милостыню! (лат.)
27
На прошлой неделе я продал свою последнюю рубашку (лат.). Следовало бы сказать: «camisiam», а не «chemisam».
28
Милостыню! (лат.) Подайте! (ит.) Кусок хлеба! (исп.)
29
Эй, куда бежишь? (исп.)
30
А ну, шляпу долой! (исп.)
31
Философия и философы всеобъемлющи (лат.).
32
Когда цесарки меняют перья, и земля… (исп.)
33
Esmeralda – по-испански изумруд.
34
Время прожорливо, человек еще прожорливей (лат.).
35
Который своею громадой повергает в ужас зрителей (лат.).
36
«История галликанской церкви». Кн. 2. С. 130. (Примеч. авт.)
37
Стоят, прервавшись, работы (лат.).
38
Это то искусство, которое в зависимости от местности, климата и населения называется также ломбардским, саксонским и византийским. Эти четыре разновидности архитектуры родственны и существуют параллельно; хотя каждая из них отличается особым характером, но в основе всех лежит полукруглый свод.
Facies non omnibus una,
Non diversa tamen; qualem ets.
Все не на одно лицо, однако очень схожи и т. д. (лат.). (