Божественная комедия. Ад. Данте Алигьери

Божественная комедия. Ад - Данте Алигьери


Скачать книгу
внимал я о причине.

      Мучений их, не подымал главы,

      Пока мой вождь: «О чем ты мыслишь ныне?[130]»

      112. И, дав ответ, я продолжал: «Увы!

      Как много сладких дум, какие грезы

      Их низвели в мученьям сей толпы?»

      115. И к ним потом: «Твоей судьбы угрозы

      И горестный, Франческа, твой рассказ

      В очах рождает состраданья слезы.

      118. Но объясни: томлений в сладкий час

      Чрез что и как неясные влеченья

      Уразуметь страсть научила вас?»

      121. И мне она: «Нет большего мученья,

      Как о поре счастливой вспоминать[131]

      В несчастии: твой вождь того же мненья.

      124. Ты хочешь страсти первый корень знать?

      Скажу, как тот, который весть печали

      И говорит и должен сам рыдать.

      127. Однажды мы, в миг счастья, читали,

      Как Ланчелот в безумии любил:[132]

      Опасности быть вместе мы не знали.

      130. Не раз в лице румянца гаснул пыл

      И взор его встречал мой взор беспечный;

      Но злой роман в тот миг нас победил,

      133. Когда прочли, как поцелуй сердечный

      Был приманен улыбкою к устам,

      И тот, с кем я уж не расстанусь вечно,

      136. Затрепетав, к моим приникнул сам…

      Был Галеотто автор книги гнусной!..[133]

      В тот день мы дальше не читали там!»

      139. Так дух один сказал, меж тем так грустно

      Рыдал другой, что в скорби наконец

      Я обомлел от повести изустной

      142. И пал без чувств, как падает мертвец.

      Песнь VI

      Содержание. Данте в третьем кругу ада. Здесь под градом, снегом и ливнем мутной воды казнятся обжоры, увязшие в грязной тине Треглавое чудовище Цербер, страж этого круга, хватает грешников, четверит их, сдирает с них кожу. С яростью бросается он на поэтов; но горсть земли, брошенная Виргилием в тройную пасть чудовищу, укрощает его. Поэты идут далее, попирая грешников, смешанных в одну отвратительную кучу с грязью. Один из них, флорентинец Чиаако, приподнимается и, на вопрос Данта, предсказывает ему будущие судьбы Флоренции и его собственное изгнание. Данте спрашивает его об участи некоторых флорентинцев и узнает, что они в более глубоких кругах ада. Попросив живого странника напомнить о себе своим соотчичам, Чиакко упадает лицом в грязь и навсегда замолкает. В беседе о будущей неземной жизни, Виргилий и Данте приходят в границе третьего круга и, спустившись в четвертый круг, встречают демона богатства, великого врага человечества, Плутуса.

      1. С возвратом чувств, к которым вход закрылся[134]

      При виде мук двух родственных теней,

      Когда печалью весь я возмутился,[135] —

      4. Иных скорбящих, ряд иных скорбей

      Я зрел везде, куда ни обращался,

      Куда ни шел, ни устремлял очей.

      7. Я был в кругу, где ливень проливался[136]

      Проклятый, хладный, вечный: никогда

      Ни в мере он ни в свойствах не менялся.

      10. Град крупный, снег и мутная вода

      Во мраке там шумят однообразно;

      Земля,


Скачать книгу

<p>130</p>

Данте вспоминает здесь собственную слабость.

<p>131</p>

По толкованию одних, это намек на слова Виргилия: Infandum regina jubes renovare dolorem; но с большим вероятием должно разуметь здесь Боэция, который в книге своей: De consolatione, сказал: In omni adversitate fortunae intelicissimum genus infortunii est fuisse felicem. Книга эта составляла для Данта утешение по смерти его Беатриче.

<p>132</p>

Ланцелот озера, рыцарский роман из цикла сказаний о Круглом Столе. Ланцелот был сын свергнутого с престола короля Бан де Бенуа; его спасла и воспитала «Царица озера.» Впоследствии он отличился рыцарскими подвигами при дворе короля Артура и влюбился в его супругу Жиневру. Ланцелот был любимый роман высшего круга во времена Данта.

<p>133</p>

Галлего (Галеотто), король d'outre les marches, сперва воевал против Артура, но, побежденный Ланцелотом, примирился с Артуром также при помощи последнего. В благодарность Галлего сделался посредником в любовной интриге между Жиневрой и Ланцелотом. С того времени всех людей подобного рода называли Галеоттами.

<p>134</p>

Обморок, в который упал Данте в конце предыдущей песни, как бы запер двери чувств для впечатлений внешнего мира. Филалетес.

<p>135</p>

Данте не говорит, каким образом перешел он из второго круга в третий, вероятно потому, что хотел намекнуть читателю, что душа его и по возвращении в нем чувств так сильно была потрясена горестною судьбою двух любовников, что он не обратил никакого внимания на путь, теперь им пройденный. Оно пробудилось в нем только при виде новой казни. Штрекфусс.

<p>136</p>

В этом кругу казнятся обжоры (і miseri profani). «Дождь, этот благодатный дар неба, оплождающий землю, здесь во мраке, недоступном для солнечного света, ничего не производит, кроме отвратительной грязи и смрада: дары неба тщетно расточаются для сластолюбцев, грешники погружены в грязь: не то же ли случалось с ними и в жизни? Они не в силах из нее подняться; тщетно пытаясь из нее освободиться, они только поворачиваются с бока на бок; если же и случится им приподняться, они тотчас же снова падают (ст. 91–93) и притом вперед головою, вместилищем их духовных сил: до того она отяжелела, что сама клонит их к земле». Копишь и Штрекфусс.