Полумрак. Райнер Мария Рильке
моря лёгкими парами,
Поднявшись вверх, летают облаками.
Став тучами, созревшая вода
Густыми струями течёт на города.
Бредёт по площадям и переулкам,
Два тела, не найдя тепла друг в друге,
Выходят ранним утром на прогулку,
Депрессия гоняет их по кругу.
На ложе, разлюбившие супруги,
И ненавидя, связаны навеки:
Их одиночество не дождь, а реки…
Вариант
Я одиночество сравню с дождями,
Они в морях рождаются парами;
Поднявшись вверх, летают с облаками,
Созрев, густыми струями вода
Обрушится с небес на города.
Дождь бродит до утра по закоулкам,
Чтоб было спать уютнее супругам;
Пока он тратит время на прогулки,
С любимым рядом нежится подруга;
Но если двое, не любя друг друга,
Венчаньем в церкви связаны навеки -
Их одиночество не дождь реки…
Einsamkeit
Die Einsamkeit ist wie ein Regen.
Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen;
von Ebenen, die fern sind und entlegen,
geht sie zum Himmel, der sie immer hat.
Und erst vom Himmel fllt sie auf die Stadt.
Regnet hernieder in den Zwitterstunden,
wenn sich nach Morgen wenden alle Gassen
und wenn die Leiber, welche nichts gefunden,
enttaeuscht und traurig von einander lassen;
und wenn die Menschen, die einander hassen,
in einem Bett zusammen schlafen muessen:
dann geht die Einsamkeit mit den Fluessen…
Коронованная мечта
Сияют окна в старом, тихом доме
Дыханьем роз наполнен летний сад,
Белеют облака, они летят
По небу, замирая от истомы,
Любуясь на закат.
С вершины колокольни слышен звон,
Прекрасный, как хор ангелов из рая.
Берёзы шепчутся, над ними пролетая
Ночь зажигает звёзды, украшая
Поблекший небосклон
Первый вариант
Дом тих, но света в окнах – изобилье,
Дыханьем роз наполнен летний сад,
Белеют облака, горит закат.
Всё замерло, уставший ветер рад
Дать отдых крыльям.
Упал с вершины колокольни звон…
Прекрасный, словно зов трубы из рая.
В него берёзы шёпот свой вплетают,
Я вижу, звёзды ночи украшают
Собой небесный склон.
Traumgekrönt
Die Fenster glühten an dem stillen Haus,
der ganze Garten war voll Rosendüften.
Hoch spannte über weißen Wolkenklüften
der Abend in den unbewegten Lüften
die Schwingen aus.
Ein Glockenton ergoß sich auf die Au …
Lind wie ein Ruf aus himmlischen Bezirken.
Und heimlich über flüstervollen Birken
sah ich die Nacht die ersten Sterne wirken
ins blasse Blau.
Пантера
Мельканье прутьев утомило взгляд,
Их тысячи, мелькают и мелькают;
Ей кажется, что прутья сплошь стоят,
А есть ли мир за их стеной, не знает.
Упруг и мягок шаг могучих ног,
По кругу ходит, словно на приколе;
То танец мощи по кольцу дорог,
Где в центре обессилевшая воля.
Лишь иногда, сорвав завесу с глаз,
Мир проникает внутрь из – за предела,
Но пропадает в сердце, и тотчас
Тишь безразличия охватывает тело.
Der Panter
Sein Blick ist vom Vor;bergehn der St;be
So m;d geworden, da; er nichts mehr h;lt.
Ihm ist, als ob es tausend St;be g;be
Und hinter tausend St;ben keine Welt.
Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich