Правила вежливости. Амор Тоулз

Правила вежливости - Амор Тоулз


Скачать книгу
все еще стояли на той же станции. На платформе у закрытых дверей вагона собралась небольшая группа жителей пригорода, и они с надеждой смотрели на нас сквозь стекла, словно рыбы в аквариуме мистера Куиггина. Я отвела от них взгляд и вдруг заметила, что та горничная печально на меня смотрит, время от времени словно указывая глазами на забытую папку с документами. Смотрит так, словно хочет сказать: по заслугам получат не они, а она, эта девочка. А симпатичный парнишка Томас Харпер, обладающий хорошо подвешенным языком и мальчишеской челкой, спадающей на лоб, наверняка сумеет как-то отболтаться. В общем, расплачиваться за небрежность обоих придется той маленькой мисс Большие Глаза.

      Двери вагона снова открылись, и жители пригорода ринулись на свободные места.

      – Вот ведь дерьмо! – мрачно буркнула я, схватила папку и успела всунуть руку между створками дверей, не дав им закрыться.

      – Ты что это, моя лапочка? – с укором сказал мне один из контролеров.

      – Сам ты лапочка! – рявкнула я и ринулась в сторону лестницы, выходящей к Ист-Сайду, а потом стала пробираться сквозь толпу в сторону Ладлоу, высматривая среди широкополых шляп и набриолиненных волос шляпку Шарлотты с качающейся на ней черной хризантемой. Если через пять кварталов я ее догнать не сумею, сердито уверяла я себя, то эта папка отправится на переговоры с первым же мусорным баком!

      Я увидела ее на углу Канал-стрит и Кристи.

      Она стояла перед магазином «Шоц и сыновья» – кошерной лавкой, торгующей всевозможными маринованными продуктами. Но ничего не покупала, а просто беседовала с какой-то крошечной старушкой с такими же, как у нее самой, черными глазами. Одежда на старушке тоже была какая-то траурная – видимо, у них это семейное, подумала я. В руках у пожилой дамы был локс[69], явно купленный к ужину и завернутый во вчерашнюю газету.

      – Прошу прощения…

      Шарлотта вскинула глаза, увидела меня, и удивление сменилось у нее на лице девчоночьей улыбкой до ушей.

      – Кэтрин!

      И она тут же с гордостью указала на черноглазую старушку:

      – А это моя бабушка!

      (Да уж, тут трудно было ошибиться!)

      – Рада с вами познакомиться, – любезно улыбнулась я.

      Шарлотта что-то сказала на идиш, видимо, объясняя бабушке, что мы вместе работаем.

      – Вот. Вы забыли это в поезде, – сказала я, подавая ей папку.

      Улыбка сползла с лица Шарлотты. Побледнев, она взяла папку и в ужасе пролепетала:

      – И как это я могла допустить такую оплошность! Просто позор! Уж и не знаю, как мне вас благодарить!

      – Ладно, забудьте.

      Она секунду помолчала, а потом, не выдержав, призналась:

      – Мистер Харпер завтра прямо с утра встречается с неким важным клиентом, а это нужно было к девяти утра отнести в «Кемден и Клей», вот мистер Харпер и попросил меня, поскольку мне это по пути, занести в наш офис…

      – Похоже, у мистера Харпера имеется не только диплом Гарварда, но


Скачать книгу

<p>69</p>

Lox (идиш) – вариант копченого лосося.