«Серебряная роза. Женщины в искусстве. Строфы и судьбы». Том первый. Светлана Макаренко-Астрикова
веков считали древней…
Крепкая, она всегда жила.
Проходила тою же деревней
Каждый день.
Иной закон числа
Применили к ней и в страшной смете
Стали дни равнять шагам столетий,
Как деревьев возраст…
Но она
Всё на том же месте вечерами
Возвышалась над судьбой земель,
Спалена, источена годами,
Черная прямая цитадель.
Вкруг нее то буйно, то устало
Бились, трепеща, крича не в лад,
Все слова, что в мире раскидала,
Разметала, не приняв назад.
А другие, заглянув ей в очи,
Тихой стаей замолчавших птиц
Забивались в глубь ее глазниц,
Полных тени и готовых к Ночи.
Кенга 17.04.2015 08:34:33
Отзыв: положительный
я оставила это чтение «на потом»… и вот оно наступило. Благодарю, Лана за память, за знакомство, хотя, конечно, это имя было мне известно, но поверхностно. Сейчас маме отправлю, она обожает всё, что касается истории таких выдающихся личностей.
Ответить
Madame d~ Ash, lady light 17.04.2015 11:20:23
Спасибо… Как то мне сказали, что описывая прошлое я останавливаю время… Имею над ним власть… Не знаю, так ли это. Спасибо.
Елена Талленика 15.04.2015 01:47:48
Отзыв: положительный
У нее великолепные переводы.
А у Вас – стиль)
пишу отзыв второй раз. почему то первый исчез.
Valentina 14.04.2015 16:52:15
Отзыв: положительный
Низкий поклон Вам, Светланочка. Для меня новое имя! Значит, день прожит не зря. Меня особенно тронули стихи про жену Лота. Судьба самой поэтессы, конечно же, ярка и невероятно интересна. Ваш труд бесценен. Дай Вам Бог здоровья и сил и много благодарных читателей. С сердечным теплом и безграничным уважением Ваша почитательница и благодарная читательница.
****
Ди. Вано 14.04.2015 15:44:52
Отзыв: положительный
Как интересно сохраняются в памяти имена… и как досадно, что
круг нашей памяти столь узок.
Поэтому переполняет чувство огромной благодарности Вам, Светлана,
за обогащения, за волнения от знакомства с такими интересными личностями.
У меня пару томиков Рильке.
Многие переводчики отмечают, что он близок русской культуре.
Листаю переводы В. Б. Микушевича
/1971 г. в изд-ве «Искусство»/
Мне ближе приведённые вами переводы М. В.
Их подборка.
И уношу общее впечатление:
В самой нежной из раковин
Афродита над миром встает…
Спасибо вам огромное за труд вашей души.
С поклоном
Несущая мир 14.04.2015 16:03:55
Редкостное имя, пленительная судьба. (c)
Давно не была в Избе, забыла все правила
И как писать отзывы (((:))
Но подписалась на все произведения уважаемого Автора.
Поэтому, как правило читаю и ставлю добрую оценку.
Тем более, как знак с Небес, последний отклик уважаемой и
чтимой мной интеллектуально-возвышенной Дины Ивановой.