Безумная тоска. Винс Пассаро

Безумная тоска - Винс Пассаро


Скачать книгу
пораньше, ожидая снаружи прибытия агента, – как саранча, прихотливая саранча. Сердцем и душой это была саранча, но не подававшая вида, что ей что-то нужно, не выражавшая ни малейшего намека на желание чем-то обладать. И все же каждый более-менее ценный предмет искусства исчез до того, как в полдень явился Луис: не осталось ни наручных часов, ни золотых булавок для галстука, ни единой запонки.

      Луис утверждал, что просто хотел выглядеть изящнее. Все костюмы старика были слишком короткими и жали, но твидовое пальто с вельветовым воротом пришлось впору. Должно быть, для старика оно было слишком длинным.

      Из-за снега Луис надел еще один дедушкин реликт, перчатки, наитеплейшие из возможных – оленья кожа с отдельной шерстяной подкладкой. Джордж любовался ими. На запястьях их стягивал небольшой ремешок. На голове Луиса был берет: этот достался ему на Бродвее. На француза он был не похож, скорее, на испанца – клерка из торговой конторы, испанский Боб Крэтчит[58]. Или на швейцарца, автора научных статей, некогда школьного друга Вальтера Беньямина[59], из этих, противоречивых интеллектуалов. В очках, да. Этот вариант был более подходящим, на нем и остановимся.

      – Я швейцарец, готовый к пешему походу, – сказал Луис. – Мы, швейцарцы, всегда готовы к пешему походу.

      Джордж сказал, что хотел прогуляться до парка, посмотреть, что там сейчас, но Луис воспротивился:

      – Нет-нет-нет! Отправляемся на Пятую авеню. Я как раз туда шел. Идем со мной!

      Оказалось, пробираться по такому снегу адски трудно. Конечно, поезда тоже опаздывали: полночь, да еще такая метель. На 42-й им пришлось целых полчаса ждать поезда БМТ[60], чтобы добраться до пересечения 59-й и Пятой.

      – Пойдем к «Плазе»[61], будет похоже на встречу Скотта и Зельды[62] с адмиралом Бердом[63].

      – Знаешь, а можно ведь было срезать через Коламбус-Серкл, и тогда мы бы уже были там, – сказал Джордж.

      – Нет, тогда мы бы устали. Хочу дойти до самой середины Пятой авеню, – ответил Луис. – Хочу фоток наделать!

      Он извлек маленькую автоматическую «Яшику» из кармана пальто.

      – Сделаю, как Артур: знаешь, побольше цветового тона, неожиданная композиция, низкая чувствительность, высокая чувствительность – все, как он любит. Только все кадры будут извращенными и гейскими.

      – Нелегко тебе придется в этом пальто, – предупредил Джордж.

      – Чего? Почему?

      – У него полы слишком длинные. По снегу будут тащиться. Смотри, ты только прошел через кампус, а они уже все мокрые. Скоро ты будешь тащить на себе промокшее тридцатифунтовое шерстяное пальто.

      Луис задумался, снял пояс:

      – На, подержи.

      Затем подтянул пальто, попросив Джорджа обвязать его поясом.

      – Ты за кого меня держишь, мистер Френч[64]? – фыркнул Джордж.

      – Помоги мне, – попросил Луис. Он просто стоял так,


Скачать книгу

<p>58</p>

Боб Крэтчит – клерк в конторе Скруджа, персонаж «Рождественских повестей» Диккенса.

<p>59</p>

Вальтер Беньямин (1892–1940) – немецкий эссеист, критик.

<p>60</p>

БМТ – метролиния «Бруклин – Манхэттен».

<p>61</p>

«Плаза» – люкс-гостиница, объект исторического наследия США.

<p>62</p>

Чета Фицджеральд. Шутка Луиса становится чуть понятнее, если знать, что они останавливались в вышеупомянутой гостинице.

<p>63</p>

Ричард Ивлин Берд (1888–1957) – американский авиатор, исследователь Антарктики.

<p>64</p>

Мистер Френч – персонаж американского ситкома Family Affair (1966–1971), дородный слуга.