Простые смертные. Дэвид Митчелл

Простые смертные - Дэвид Митчелл


Скачать книгу
времяпрепровождению свое авторство отрицать не стал, хотя это выражение, если честно, я сам только что придумал.

      – Ну, в общем-то, я мог бы поехать домой и в воскресенье…

      – Слушай, я вовсе не пытаюсь отговорить тебя от завтрашней поездки.

      Он только хмыкнул.

      – Можно, например, сказать родителям, – продолжал он размышлять вслух, – что у меня встреча с научным руководителем…

      – И это не будет таким уж враньем! – подхватил я. – Для встречи с научным руководителем у тебя масса тем: теория вероятности, психология, прикладная математика… Все это весьма ценные для бизнеса науки; твоя семья вполне оценит подобное рвение, а ты получишь зеленый свет для повышения квалификации по игре в гольф в Тридейво-хаус. Кстати, Жаба предлагает на этот раз поднять ставку до ста фунтов: симпатичная круглая цифра и изрядная порция нектара для вас, сэр, если вам будет все так же везти. Хотя пират Пензанса вряд ли так уж нуждается в каком-то везении.

      Джонни Пенхалигон усмехнулся:

      – Пожалуй, мне действительно часто везет.

      Я тоже усмехнулся и подумал: Ну, и кто тут у нас глупый жирный индюк?

      * * * Через пятнадцать минут мы уже несли в свой уголок заказанные напитки, но там нас, увы, ждала неприятность. Ричарда Чизмена, нашего гениального критика и восходящую звезду «Piccadilly Review», загнали в угол трое кембриджских готов-металлистов из группы «Come up to the Lab», концерт которой на Корн-маркет месяц назад Чизмен ядовито высмеял в газете «Варсити»[54]. Басист у них был натуральным Франкенштейном – такой же безгубый рот и неуклюжие движения; у одной готессы были глаза бешеной собаки, акулий подбородок и все пальцы в колючих перстнях; вторая же щеголяла в шапке боулера[55] команды «Clockwork Orange», из-под шапки у нее торчали волосы цвета фуксии и заколка для волос с фальшивым бриллиантом, а глаза были такие же безумные, как у первой. Амфетамин, насколько я мог понять.

      – Сам-то ты небось никогда ничего такого? – Вторая готесса явно стремилась продырявить грудь Чизмена своими длиннющими и абсолютно черными ногтями и кровью написать самое важное для нее. – Никогда небось живьем не выступал перед реальными слушателями?

      – А также никогда не трахал осла, не подрывал основ ни одного из государств Центральной Америки и не играл в «Драконы и донжоны», – огрызался Чизмен, – но я имею право высказывать свое мнение о тех, кто этим занимается. Ваше шоу – полное дерьмо, да вы еще и под кайфом выступали! Нет, я не возьму назад ни единого слова!

      Вторая готесса перехватила инициативу:

      – Скрип-скрип-скрип – поскрипываешь своим ублюдочным пером в своем ублюдочном блокноте, все что-то вынюхиваешь, все гробишь настоящих артистов, педик волосатый, комок вонючего сыра!

      – Дик Чиз, – сказал Чизмен, – это производное от Ричард Чизмен и никакого отношения к сыру не имеет![56] И это действительно очень оригинальный псевдоним. Мне такой ни разу не попадался.

      – Да что ты хочешь от убогого поклонника Криспина Херши? – заорала


Скачать книгу

<p>54</p>

«Varsity» – сокращенное от «university», «университет»; разговорное выражение, принятое в Оксфорде и Кембридже.

<p>55</p>

Боулер – тот, кто в крикете бросает мяч по калитке противника.

<p>56</p>

Cheese – «сыр» (англ.); dick – здесь: «пенис», а также «тупица» (англ.).