Остров. Обезьяна и сущность. Гений и богиня. Олдос Леонард Хаксли

Остров. Обезьяна и сущность. Гений и богиня - Олдос Леонард Хаксли


Скачать книгу
только макушками своих голов. Вот этим местом. – Он похлопал себе по плеши. – Только малой частью мозга они допускали, что в их религии заключена Истина с самой большой буквы «И». Вот только их железы и кишки чувствовали лучше – знали, что все это чистейшая чепуха. Для основной их массы Истина была истиной только по воскресеньям, да и то лишь в том смысле, какой вкладывал в нее мистер Пиквик. Джеймс Макфэйл отлично осознавал это и преисполнился решимости сделать так, чтобы его дети не стали верующими только по праздникам. Они должны были верить в каждое слово священной чуши даже по понедельникам, даже на каникулах. И верить всем своим существом, а не только оставлять для веры угол на чердаке. Истинную веру и полное душевное равновесие нужно было навязать им силой, если требовалось. Как? Устраивая им ад на земле и обещая еще более жестокие муки в будущем. А если в своей дьявольской извращенности они отвергали истинную веру и мир в душе, им следовало всыпать посильнее сейчас и посулить еще более горячее адское пламя в загробном мире. При этом внушая им, что добрые дела ничего не стоят в глазах Господа, но зато жестоко наказывая за малейшую провинность. Вдалбливая им мысль об изначальной порочности их натуры, а потом подвергая битью за то, кем они являлись помимо своей воли.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Бабз – сокращение от имени Барбара. – Здесь и далее примеч. пер.

      2

      Чилтерны – небольшая пологая гряда холмов на юго-востоке Англии.

      3

      Майна – разновидность говорящего скворца-пересмешника, особенно распространенная в тропической Азии.

      4

      Здесь обыгрывается распространенная фраза о человеке, который не принимает отказа, для которого не существует слова «нет».

      5

      «Едгин» (1872) – сочинение английского прозаика С. Батлера; в названии скрыта анаграмма слова «нигде».

      6

      Речь о римском императоре Адриане и его любовнике Антиное; II в. н. э.

      7

      Имеются в виду мили в час.

      8

      Рани – имя, по наследству переходящее к жене Раджи или его матери.

      9

      Так по-английски называют иногда павлинов.

      10

      «Микологический журнал» (фр.); микология – раздел биологии, изучающий грибы.

      11

      Целебная сила природы (лат.).

      12

      По-гречески «апокалипсис» и означает


Скачать книгу