«Жемчужного дерева ветви из яшмы…» Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова. Сборник стихотворений

«Жемчужного дерева ветви из яшмы…» Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова - Сборник стихотворений


Скачать книгу
драгоценными камнями.

      Цао Пэй

      Цао Пэй (187–226), первый император царства Вэй периода Троецарствия, известен в этом качестве как Вэнь-ди (на троне в 220–226 гг.). Сын известного полководца и поэта Цао Цао, старший брат великого Цао Чжи; сам поэт. Возглавлял поэтический кружок «Восемь талантов», написал самый ранний в Китае критический трактат (известен в переводе академика В. М. Алексеева).

ПЕСНЯ О ПОЛЯХ ШАНЛЮ(ДАННЫХ СВЫШЕ)

      В едином мире живущем

           не все почему-то вровень

                В полях Шанлю.

      Питается кто побогаче

           и рисом, и просом вдоволь

                В полях Шанлю;

      Питается кто победнее

           мякиной и половой

                В полях Шанлю.

      Зачем же бедный и сирый

           терзается снова и снова

                В полях Шанлю?

      Удачливым же судьбина

           нисходит с небес бирюзовых

                В полях Шанлю? —

      И ныне на жалобы эти и вздохи

           решенья никто не найдет никакого

                В полях Шанлю!

      Цао Чжи

      Цао Чжи (Цао Цзы-цянь, 192–232) – один из «Трех Цао», поэтов из семьи Цао. Отец его Цао Цао (155–220) и старший брат Цао Пэй (186–226) оставили заметный след в истории китайской литературы. Вокруг «Трех Цао» собралась блестящая плеяда поэтов, так называемые семь мужей годов Цзянь-ань (196–219). Но Цао Чжи и на этом фоне оказывается самым выдающимся, его ставят в черед самых великих поэтов в истории Китая. Отец любил младшего сына. После смерти отца в 220 г. старший брат объявил себя императором государства Вэй, и, опасаясь популярности Цао Чжи и завидуя его таланту, сослал его в отдаленную область Чжэн на крайнем востоке страны. В ссылке поэт и окончил свои дни уже в правление своего племянника, сына Цао Пэя. «Песнь о фее реки Ло» – одно из наиболее прославленных произведений Цао Чжи.

ПЕСНЬ О ФЕЕ РЕКИ ЛО

      В третьем году Хуан-чу я был при дворе в столице. Возвращаясь, я переправился через реку Лочуань. У древних есть такие слова: «Духа этой реки зовут Ми-фэй». Будучи растроган рассказом о делах святой девы в «Ответе Сун Юя Чускому вану», я тоже сочинил эту свою песнь, слова которой гласят:

      Велено мне из столичного края

      Ехать в восточную глухомань.

      Я Ицюэ позади оставил,

      Перевалил чрез Хуанъюань.

      Проехал сквозь ущелье Тунгу,

      Поднялся на гору в Цзиншани.

      Вот уж и солнце на запад склонилось,

      Кони устали, повозку не тянут.

      Что же мне оставалось делать?

      Упряжь снял я в долине Хэнгао,

      Четверню подкормил в Чжитянь.

      Сам я дух перевел в Янлине,

      Где вдали видна Лочуань.

      И вот как раз в это самое время

      Мысли спутались, дух мой дрогнул,

      Что явилось мне – ум смутит!

      Хоть в долине, внизу, ничего не увидел,

      Но вверху мне предстал удивительный вид:

      Я увидел, что сверху прелестная дева

      Возле


Скачать книгу