Сказки Венского леса или Король, Самозванец и Белая Книга. Нелли Александровна Руш
руку, третий – открыл ворота, и они вместе завели его. Нелли и Руджеро видели всю картину, выглядывая из-за стены.
– Ну что, наш выход, – прошептала Нелли, готовя верёвку и подавая Руджеро. – Ты сможешь докинуть?
– То ли дело… In bocca al lupo,22 – сказал он, и, завязав узел, размахнулся и докинул его до одного из выступов.
– Brilliant!23 – прошептала Нелли.
– Я залезу первый и втяну тебя.
– Хорошо.
Когда Руджеро был на месте, он прислушался – из окна не доносилось ни звука. Он аккуратно заглянул в него, – там мирно спал страж. Руджеро бесшумно просунул лезвие меж окон и вскоре послышался тихий щелчок.
– Руджеро, скорее! Ещё нисколько минут и они начнут делать обход!
Кивнув, он открыл окна, влез, и, взяв в руки верёвку, кинул Нелли – крепко взявшись, она вскоре, после нескольких попыток, тоже влезла в окно.
– Il dorme,24 – ответил Руджеро на её вопросительный взгляд. Нелли посмотрела на спящего стража, потом опять на Руджеро. – Идём. Но сначала… – он протянул Нелли руки.
– Похоже, за хорошего я, конечно, сойду надзирателя, – усмехнулась она, связывая ему руки.
– Поверь, твой грим великолепен!
– Сам себя похвалил, – усмехнулась Нелли. – Вообще-то, у меня иногда ус отклеивается.
Когда сие театральное действо было закончено, они тихо-тихо выглянули за дверь. Страж всхрапнул. Резко вздрогнули и обернулись. Убедившись, что он далее спит, они, осторожно приоткрыв дверь, вышли.
Нелли, переменив походку, бойко зашагала, словно старый тюремщик. Руджеро же шёл, низко склонив голову, – его лица вовсе не было видно из-за капюшона плаща. Так они шли, а он тихо подсказывал, куда вести дальше.
– Руджеро, неужели ты побывал во всех европейских тюрьмах? – спросила Нелли.
– Нет, как же, в Петербурге меня не садили.
– Может ли такое быть?
– Я там не куролесил.
– Погода что ли так повлияла?
– Да, это ограничивает по местности.
– Руджеро! – она улыбнулась. Он усмехнулся. – Хотя, при случае, ты можешь быть вполне благовоспитанным гражданином.
– Это так только кажется. Как видишь, я хороший лицедей.
– О, это неоспоримо!
Тут заслышался стук шагов. Глаза Нелли расширились.
– Пожелай и мне сейчас стать таковым! Silence!25 Acqua in bocca!26
Руджеро ободряюще пожал её руку. Звук металлических бряцающих шагов стал ещё ближе. Наконец из-за угла появился страж.
– Стой, кто идёт!
– Веду узника! Али не видите?
– Кто вы? – подозрительно спросил ночной страж.
– Веду разбойника на заклание! Я – сеньор Гримани, из Венеции! Приехал торговать скобяными товарами, а этот разбойник попытался меня обокрасть и, о нет, сеньор, я вам этого не скажу!
– Извините, господин, но Вы должны чётко изложить свою просьбу…
– О нет, сеньор, простите – господин, я не могу поделиться с вами таким позором!
– Скажите
22
Дословно итальянское выражение переводится как «в пасти волка», аналог нашего «ни пуха ни пера», – потенциальное пожелание неудачи во избежание сглаза (прим. авт.).
23
Превосходно! (англ., прим. авт.)
24
Он спит (итал., прим. авт.)
25
Тишина! (англ., прим. авт.)
26
Не говори ни слова! Дословно – вода во рту (итал., прим. авт.).