Приключения барона Мюнхгаузена = Die Abenteuer des Freiherrn von Münchhausen. Читаем в оригинале с комментарием. Готфрид Август Бюргер

Приключения барона Мюнхгаузена = Die Abenteuer des Freiherrn von Münchhausen. Читаем в оригинале с комментарием - Готфрид Август Бюргер


Скачать книгу
war, mich eiligst auf einen Baum zu flüchten,um dort mich zur Verteidigung zu rüsten. Unglücklicherweise aberfiel mir während des Hinaufkletterns mein Messer, das ich eben gebraucht hatte, herunter, und nun hatte ich nichts, um die Schraube, die sich ohnedies sehr schwer drehen ließ, zu schließen. Unten am Baume stand der Bär, und mit jedem Augenblick mußte ich erwarten, daß er mir nachkommen würde.

      Mir Feuer aus den Augen zu schlagen, wie ich wohl ehemals getan hatte,[36] wollte ich nicht gern versuchen, weil mir, andere Umstände, die im Wege standen, nicht zu gedenken, jenes Experiment heftige Augenschmerzen zugezogen hatte, die noch nicht ganz vergangen waren. Sehnlich blickte ich nach meinem Messer, das unten senkrecht im Schnee steckte; aber die sehnsuchtsvollsten[37] Blicke machten die Sache nicht um ein Härchen besser. Endlich kam ich auf einen Gedanken, der so sonderbar als glücklich war[38]. Ich gab dem Strahle desjenigen Wassers, von dem man bei großer Angst immer großen Vorrat hat, eine solche Richtung, daß er gerade auf das Heft meines Messers traf. Die fürchterliche Kälte, die eben war, machte, daß das Wasser sogleich gefror und in wenigen Augenblicken sich über meinem Messer eine Verlängerung von Eis bildete, die bis an die untersten Äste des Baumes reichte. Nun packte ich den aufgeschossenen Stiel und zog ohne viele Mühe, aber mit desto mehr Behutsamkeit mein Messer zu mir herauf. Kaum hatte ich damit den Stein festgeschraubt, als Herr Petz angestiegen kam. Wahrhaftig, dachte ich, man muß so weise als ein Bär sein, um den Zeitpunkt so gut abzupassen, und empfing Meister Braun mit einer so herzlich gemeinten Bescherung von Rollern, daß er auf ewig das Baumsteigen vergaß.

      Ebenso schoß mir ein anderes Mal unversehens ein fürchterlicher Wolf so nahe auf den Leib, daß mir nichts weiter übrigblieb, als ihm, dem mechanischen Instinkt zufolge, meine Faust in den offenen Rachen zu stoßen. Gerade meiner Sicherheit wegen stießich immer weiter und weiter und brachte meinen Arm beinahe bis an die Schulter hinein. Was war aber nun zu tun? – Ich kann eben nicht sagen, daß mir diese unbehilfliche Situation sonderlich anstand. – Man denke nur, Stirn gegen Stirn mit einem Wolfe! – Wir äugelten uns eben nicht gar lieblich an. Hätte ich meinen Arm zurückgezogen, so wäre mir die Bestie nur desto wütender zu Leibe gesprungen; so viel ließ sich klar und deutlich aus seinen flammenden Augen heraus buchstabieren. Kurz, ich packte ihn beim Eingeweide, kehrte sein Äußeres zu innerst wie einen Handschuh um, schleuderte ihn zu Boden und ließ ihn daliegen.

      Dies Stückchen[39] hätte ich nun wieder nicht an einem tollen Hunde versuchen mögen, welcher bald darauf in einem engen Gäßchen zu St. Petersburg gegen mich anlief. Lauf, was du kannst! dachte ich. Um desto besser fortzukommen, warf ich meinen Überrock ab und rettete mich geschwind ins Haus. Den Rock ließ ich hernach durch meinen Bedienten hereinholen und zu den anderen Kleidern in die Garderobe hängen. Tags darauf geriet ich in ein gewaltiges Schrecken durch meines Johanns Geschrei: „Herr Gott, Herr Baron, Ihr Überrock ist toll[40]!“ Ich sprang hurtig zu ihm hinauf und fand alle meine Kleider umher gezerrt und zu Stücken zerrissen. Der Kerl hatte es auf ein Haar getroffen, daß der Überrock toll sei[41]. Ich kam gerade noch selbst dazu, wie er über ein schönes neues Galakleid herfiel und es auf eine gar unbarmherzige Weise zerschüttelte und umherzauste.

      In allen diesen Fällen, meine Herren, wo ich freilich immer glücklich, aber doch nur immer mit genauer Not davonkam, half mir das Ohngefähr, welches ich durch Tapferkeit und Gegenwart des Geistes zu meinem Vorteile lenkte. Alles zusammengenommen macht, wie jedermann weiß, den glücklichen Jäger, Seemann und Soldaten aus. Der aber würde ein sehr unvorsichtiger, tadelnswert Weidmann, Admiral und General sein, der sich überall nur auf das Ohngefähr oder sein Gestirn verlassen wollte[42], ohne sich weder um die besonders erforderlichen Kunstfertigkeiten zu bekümmern[43], noch[44] sich mit denjenigen Werkzeugen zu versehen, die den guten Erfolg sichern. Ein solcher Tadel trifft mich keineswegs. Denn ich bin immer berühmt gewesen, sowohl wegen der Vortrefflichkeit meiner Pferde, Hunde und Gewehre als auch wegen der besonderen Art, dies alles zu handhaben, so daß ich mich wohl rühmen kann, in Forst, Wiese und Feld meines Namens Gedächtnis hinlänglich gestiftet zu haben.

      Ich will mich nun zwar nicht auf Partikularitäten von meinenм Pferde- und Hundeställen oder meiner Gewehrkammer einlassen,wie Stall-, Jagd- und Hunde-Junker sonst wohl zu tun pflegen; aber zwei von meinen Hunden zeichneten sich so sehr in meinen Diensten aus, daß ich sie nie vergessen kann und ihrer bei dieser Gelegenheit mit wenigem erwähnen muß. Der eine war ein Hühnerhund, so unermüdet, so aufmerksam, so vorsichtig, daß jeder, der ihn sah, mich darum beneidete. Tag und Nacht konnte ich ihn gebrauchen: wurd es Nacht, so hing ich ihm eine Laterne an denSchwanz, und nun jagte ich so gut oder noch besser mit ihm als am hellen Tage.

      Einst (es war kurz nach meiner Verheiratung) bezeigte meine Frau Lust[45], auf die Jagd zu gehen. Ich ritt voran, um etwas auszusuchen[46], und es dauerte nicht lange, so stand mein Hund vor einer Kette von einigen hundert Hühnern. Ich wartete immer und immer auf meine Frau, die mit meinem Leutnant und einem Reitknechte gleich nach mir weggeritten war; niemand aber war zusehen und zu hören. Endlich werde ich unruhig, kehre um, undungefähr auf der Hälfte des Weges höre ich ein äußerst klägliches Winseln. Es schien mir ziemlich nahe zu sein, und doch war weit und breit[47] keine lebendige Seele zu erblicken.

      Ich stieg ab, legte mein Ohr auf den Boden, und nun hörte ich nicht nur, daß dies Jammern unter der Erde war, sondern erkannte auch[48] ganz deutlich die Stimme meiner Frau, meines Leutnants undmeines Reitknechts. Zugleich sah ich auch, daß nicht weit von mir die Öffnung einer Steinkohlengrube war, und es blieb mir nun leider kein Zweifel mehr, daß mein armes Weib und ihre Begleiter dahin eingestürzt waren.

      Ich eilte in voller Karriere nach dem nächsten Dorfe, um dieGrubenleute zu holen, die endlich, nach langer höchst mühseliger Arbeit, die Verunglückten aus einem neunzig Klaftern tiefen Schacht zu Tage förderten. Erst brachten sie den Reitknecht, dann sein Pferd, dann den Leutnant, dann sein Pferd, dann meine Frau und zuletzt ihren türkischen Klepper. Das wunderbarste bei der ganzen Sache war, daß Menschen und Pferde bei diesem ungeheuren Sturze, einige kleine Quetschungen abgerechnet, fast gar nicht beschädigt waren; desto mehr aber hatten sie durch die unaussprechliche Angst gelitten.

      An eine Jagd war nun, wie Sie sich leicht vorstellen können, nicht mehr zu denken, und da Sie, wie ich fast vermute, meinen Hund während dieser Erzählung vergessen haben, so werden Sie mir es nicht übelnehmen[49], daß ich auch nicht mehr an ihn dachte.

      Mein Dienst nötigte mich, gleich den anderen Morgen eine Reise anzutreten, von der ich erst nach vierzehn Tagen zurückkam. Ich war kaum einige Stunden wieder zu Hause, als ich meine Diane vermißte. Niemand hatte sich um sie bekümmert; meine Leute hatten sämtlich[50] geglaubt, sie wäre mit mir gelaufen[51], und nun war sie zu meinem großen Leidwesen nirgends zu finden. – Endlich kam mir der Gedanke: Sollte der Hund wohl gar noch bei den Hühnern sein? Hoffnung und Furcht jagten mich augenblicklich nach der Gegend hin, und, siehe da! zu meiner


Скачать книгу

<p>36</p>

предпрошедшее время Plusquamperfekt, см. ГС 6.5

<p>37</p>

полный тоски сравнительная степень прилагательного, см. ГС 5.3

<p>38</p>

настолько же странной, насколько и счастливой придаточное определение

<p>39</p>

кусочек уменьшительно-ласкательный суффикс -chen

<p>40</p>

обычно: прекрасный, превосходный, тут: бешеный

<p>41</p>

что шуба сошла с ума сослагательное наклонение (Konjunktiv I), см. ГС 6.14

<p>42</p>

хотел покинуть модальный глагол wollen, см. ГС 6.8

<p>43</p>

не позаботившись ohne + zu + Infinitiv

<p>44</p>

ни… ни… weder… noch парный союз

<p>45</p>

изъявила желание поехать на охоту Lust bezeigen (haben) + zu + Infinitiv

<p>46</p>

чтобы что-то подыскать оборот цели um + zu + Infinitiv, глагол с отделяемой приставкой aus

<p>47</p>

везде и всюду устойчивое выражение

<p>48</p>

не только … но и … nicht nur … sondern auch … – парный союз

<p>49</p>

вы не будете на меня злиться будущее время Futur I, см. ГС 6.6

<p>50</p>

все без исключения

<p>51</p>

что она побежала за мной сослагательное наклонение (Konjunktiv I), см. ГС 6.14