С пианино за плечами. Мария Дроздова
о чём не думал. Глаза его теперь были широко раскрыты, и, слушая уханье совы, надрывавшейся где-то в отдалении, он отсутствующим взглядом наблюдал, как в паре дюймов от его носа бежит вода.
Отдышавшись и немного придя в себя, мистер Мортимер предпринял попытку уговорить Фарри ослабить хватку:
– Вы целы, мистер Фарри? Полно, слезайте, попейте воды. Ну и приключение, скажу я вам!
Никакой реакции не последовало, и мистер Мортимер не на шутку встревожился. Продолжая вести с Фарри беседу, которая пока оставалась монологом, он попытался осторожно стряхнуть Мыша со спины. В конечном итоге у него получилось отцепить Фарри только вместе с попоной, на развязывание которой ушло добрых полчаса.
Когда оба наконец оправились от пережитого шока, мистер Мортимер сказал:
– Не знаю, как теперь смотреть вам в глаза, мистер Фарри. Я умчался от жалкой кучки мелких разбойников сверкая пятками. Никогда не думал, что дойду до такого.
Фарри вдруг тоже почувствовал себя неловко, но, поразмыслив, позволил себе похлопать старого Пса по плечу:
– Давайте постараемся смотреть на этот инцидент проще, дорогой мистер Мортимер: вы даже не успели проснуться, чтобы принять решение о характере, да и о целесообразности отступления, а я, честно признаться, действовал по наитию. Зато мы оба целы и невредимы, наши вещи при нас, и главное: за десять минут мы полностью преодолели спуск, на который, по самым оптимистичным меркам, отводили из-за размытой тропы целый день, не считая ночного привала. Никакие головорезы не осмелятся спускаться в долину в темноте. Погони не будет. Теперь можно хорошенько отмыться в ручье, устроиться на ночлег в замке и с чистой совестью проспать хоть до полудня.
Сквозь решётку
В первый раз с того дня, как он покинул мистера Баджера, Фарри сделал попытку расчесаться. Даже тогда, в таверне, это удалось с трудом. Теперь же из-за множества застрявших в шерсти колючек и какой-то липкой смолы ему не раз пришлось просить мистера Мортимера вытащить намертво запутавшуюся расчёску.
– На кого я стал похож! – покачал головой Фарри. – Честное слово, не представляю, как теперь выглядит Терри. Я, Серый Мыш, и то не могу до конца отмыться от дорожной грязи, так что же стало с его длинной белоснежной шерстью?!
Когда они вошли в деревню, была уже глубокая ночь.
– Мистер Фарри, эти ваши родственники – тоже Длинношёрстные Мыши? – хриплым шёпотом поинтересовался мистер Мортимер, осторожно пробираясь мимо очередного коттеджа.
– Честно говоря, я почти ничего о них не знаю. Сэр Джуниор просто указал несколько мест, где я могу остановиться, сославшись на дальнее родство. Но, должно быть, это так: все Гигантские Мышиные семьи в стране состоят в дальнем родстве. Надеюсь, они сочтут это достаточным основанием, чтобы дать нам приют. Сэр Джуниор говорил, что мне следует спросить…
Он порылся в карманах сюртука и извлёк сложенный вчетверо лист бумаги. Вглядываясь