Сонеты к Орфею. Райнер Мария Рильке
nicht so, gejagt und dann gebändigt,
diese sehnige Natur des Seins?
Weg und Wendung. Doch ein Druck verständigt.
Neue Weite. Und die zwei sind eins.
Aber sind sie’s? Oder meinen beide
nicht den Weg, den sie zusammen tun?
Namenlos schon trennt sie Tisch und Weide.
Auch die sternische Verbindung trügt.
Doch uns freue eine Weile nun,
der Figur zu glauben. Das genügt.
XI
В небо всмотрись. Видишь созвездие «всадник»?
Нам твердили о нем:
гордость земли, ратник.
Держит в узде коня – им же несом.
Лукавая природа бытия не такова?
Где вольность есть и укрощенье воли.
Согласный ход и удила.
Тропа и поворот. В одно где превратились двое.
Но так ли это? Правда ль их обьединяет путь?
Когда наступит час обеда,
их стол и пастбище насильно разведут.
Единство звездное фигуры лжет.
Для нас, однако же, довольно веры,
что этот образ нам дает.
Всадник – созвездия с таким названием не существует; комментаторы полагают, что Рильке имел в виду зодиакальное созвездие Стрельца, обозначавшееся в древности знаком Кентавра – получеловека–полуконя.
XII
Heil dem Geist, der uns verbinden mag;
denn wir leben wahrhaft in Figuren.
Und mit kleinen Schritten gehn die Uhren
neben unserm eigentlichen Tag.
Ohne unsern wahren Platz zu kennen,
handeln wir aus wirklichem Bezug.
Die Antennen fühlen die Antennen,
und die leere Ferne trug …
Reine Spannung. O Musik der Kräfte!
Ist nicht durch die läßlichen Geschäfte
jede Störung von dir abgelenkt?
Selbst wenn sich der Bauer sorgt und handelt,
wo die Saat in Sommer sich verwandelt,
reicht er niemals hin. Die Erde schenkt.
XII
Сутью живем в мире образов.
О, дух, могущий все связать!
Не измерят мелкие шаги часов
истины моего настоящего дня.
Не ведая подлинного своего места,
неизменно действуем, словно знаем.
Антенны чувствуют антенны
даже через далекие дали.
Абсолют напряженья. О, музыка силы!
Теперь занимайся делом любым -
помехи сами собой пропадут.
Если в раздумье впадет крестьянин,
как родятся из зерен колосья урожая,
бесцельны мысли эти. От земли дары идут.
XIII
Voller Apfel, Birne und Banane,
Stachelbeere … Alles dieses spricht
Tod und Leben in den Mund … Ich ahne …
Lest es einem Kind vom Angesicht,
wenn es sie erschmeckt. Dies kommt von weit.
Wird euch langsam namenlos im Munde?
Wo sonst Worte waren, fließen Funde,
aus dem Fruchtfleisch überrascht befreit.
Wagt zu sagen, was ihr Apfel nennt.
Diese Süße, die sich erst verdichtet,
um, im Schmecken leise aufgerichtet,
klar zu werden, wach und transparent,
doppeldeutig, sonnig, erdig, hiesig —
O Erfahrung, Fühlung, Freude, – riesig!
XIII
Сочное яблоко, груша, банан, ежевика…
Вы познаете и смерть,
и жизнь во рту. Всмотритесь
в лицо ребенка, когда он ест.
Вкушая, он лишает вас имен.
Извечен этот круг. Во рту на месте слов
струится нежный сок плодов,
от плоти навсегда освобожден.
Как снова это яблоком назвать?
Скорее, сладостью, что нарастает.
Смак длится, и ее преображает
В волшебное, способное пленять,
кристально ясное, как солнца благодать.
Безмерность, опыт, радость, связь!