Коллекционер. Джон Фаулз

Коллекционер - Джон Фаулз


Скачать книгу
id="n_15">

      15

      Красавченко Т. Указ. соч. С. 7.

      16

      Томас Лав Пикок (T.L. Peacock, 1785–1866) – английский сатирик, очеркист и поэт. Его сатирические работы в прозе дают представление о политической и культурной жизни Англии того времени с радикальных позиций (напр., «Аббатство кошмаров» – «Nightmare Abbey», 1818 г.).

      17

      Фаулз Дж. Кротовые норы. С. 32.

      18

      «Принцесса Греза» (1895) – поэтическая драма Эдмона Ростана (1868–1919), французского поэта и драматурга, написанная по мотивам средневековой легенды о рыцарской любви.

      19

      Имаго – взрослая стадия развития бабочки.

      20

      Фаулз Дж. Аристос. Указ. соч. С. 9–11.

      21

      Fowles John. The Tree. Lnd., 1979.

      22

      Корнуолл – графство на юго-западе Великобритании, историческая область, коренное население которой – кельты, говорившие на корнуолльском языке, теперь вышедшем из употребления.

      23

      Фаулз Дж. Кротовые норы. С. 28.

      24

      Фаулз Дж. Кротовые норы. С. 29.

      25

      Фаулз Дж. Кротовые норы. С. 29.

      26

      Имеется в виду афоризм «Если бы Бога не было, его следовало бы выдумать».

      27

      Фаулз Дж. Кротовые норы.

      28

      Фаулз Дж. Кротовые норы. С. 29.

      29

      Перламутровка (Great Spangled Fritillaria) – крупная бабочка красивой перламутровой окраски.

      30

      Фритилларии – несколько родов бабочек сем. нимфалид. (Нимфалиды – дневные бабочки, более 2 тыс. видов.)

      31

      Может, нимфа Лида из Виргинии? – Нимфалида Виргинская (Vanessa Virginiensis) – название бабочки.

      32

      Чек был на 73 091 фунт и еще сколько-то шиллингов и пенсов. – Действие происходит до денежной реформы в Великобритании.

      33

      Нонконформисты – наименование членов английских церковных организаций, не признающих обряды и учение государственной англиканской церкви.

      34

      …я заинтересовался книгами, которые можно купить в этих магазинчиках в Сохо, ну там голые женщины и всякое такое. – Сохо – район центрального Лондона, средоточие ресторанов, ночных клубов, увеселительных заведений и магазинчиков, часто сомнительного характера.

      35

      Мне нужно было много чего собрать: несколько парусников, например, махаона, большую синюю голубянку, редкие фритилларии, вересковую и селену и всякое такое. – Названия бабочек: Papilio machaon; голубянки (Lycanidae) – семейство дневных бабочек красивой синей, голубой, зеленой окраски. Вересковая (Issoria lathonia) и селена (Glossiana selena) – бабочки, разновидности фритилларий.

      36

      …я тогда переехал в гостиницу в Паддингтоне… – Паддингтон – район центрального Лондона, место расположения дешевых гостиниц.

      37

      Художественное училище Слейда (Slade School) – художественное училище при Лондонском университете, основано в 1871 г., названо в честь Ф. Слейда,


Скачать книгу