Трагедия Ромео и Джульетты. Уильям Шейкспир
мой наказ. Ко мне из уваженья
Смотри приветливо70 и бровь не хмурь —
Такой настрой не подобает пиру.
ТИБАЛЬТ:
Не подобает в гости звать злодея.
Я не стерплю.
КАПУЛЕТТИ:
И очень даже стерпишь!
Я так сказал, приятель. Не дури!
Я здесь хозяин или ты? Расслабься!
Ну, сдержишься? Спаси и сохрани!
Ты хочешь, чтоб мои подрались гости?
Устроишь заварушку! Я те дам!
ТИБАЛЬТ:
Нас опозорят, дядя.
КАПУЛЕТТИ:
Не дури!
Задира ты. Иль, может, я ошибся?
Проделкой этой ты себя погубишь71.
Чем мне перечить, лучше бы женился!
Друзья, отлично! Выскочка, ступай!
Молчи, не то… Огня, ещё огня!
Я сам тебя заткну! Друзья, бодрее!
ТИБАЛЬТ:
Свиданье ненависти и терпенья
Меня доводит до изнеможенья.
Я ухожу, но дерзкий сей визит
Её богу, сладость в горечь превратит.
(Уходит)
РОМЕО (Джульетте):
Коль осквернил я грешною рукой72
Сей храм святой, приемлю наказанье:
Мои уста-паломники с лихвой
Вину искупят нежным лобызаньем.
ДЖУЛЬЕТТА:
Паломник добрый, вы несправедливы,
Ведь набожность не стоит наказанья.
К рукам святых паломник боязливо
Притронется – и в том его лобзанье73.
РОМЕО:
Но губы есть у тех и у других.
ДЖУЛЬЕТТА:
Даны им губы только чтоб молиться.
РОМЕО:
Так пусть же губы сменят руки их!
Святая, ваш приход74 устал томиться.
ДЖУЛЬЕТТА:
Святые лишь стоят, когда их молят.
РОМЕО:
Так стойте! Дайте намолиться вволю!
Твои75 уста моим простили грех…
ДЖУЛЬЕТТА:
Грех перешёл к моим скоропостижно.
РОМЕО:
И перешёл без видимых помех.
Верни мой грех! (Целует её)
ДЖУЛЬЕТТА:
Целуетесь вы книжно76.
НЯНЯ:
Мадам, вас хочет видеть ваша мать.
РОМЕО:
Кто мать её?
НЯНЯ:
Послушайте, любезный,
Хозяйка дома матушка её.
Добра, умна и крайне благолепна.
Я – нянька той, с которой вы общались.
А тот, кто сердце пташки завоюет,
Получит всё.
РОМЕО:
Она из Капулетти?
О боже! Жизнь моя в руках врагов.
БЕНВОЛИО:
Пошли, пока веселие в разгаре.
РОМЕО:
Боюсь, ты прав. Я сам весь как в угаре.
КАПУЛЕТТИ:
Нет, господа, прощаться не спешите.
Нас ждёт ещё заманчивый банкет.
Уходите? Тогда
70
Здесь и в некоторых других местах перевода допущены определённые сложности восприятия за счёт неожиданного порядка слов: «… ко мне из уваженья смотри приветливо» должно, разумеется, пониматься как «смотри приветливо из уваженья ко мне». Подобные допущения преследуют две цели: во-первых, это всё-таки не проза, а поэтическая речь и, во-вторых, слог автора во многом непонятен и странен для английского читателя именно за счёт свободы расстановки слов, которая в современном английском языке сделалась гораздо более жёсткой.
71
Либо Капулетти прозорлив, предрекая Тибальту гибель, либо он имеет в виду, что за неповиновение может лишить его наследства.
72
Как только речь заходит об истинной любви, проза и белый стих уступают место не просто рифме, а сразу же сонету как высшей форме любовной лирики.
73
Оригинальная рифма
74
В смысле «ваши прихожане»
75
Единственная простота при переводе с английского языка елизаветинского века, пожалуй, заключается в том, что существование разницы между местоимениями ты (
76
Оригинальное