Сливовый календарь любви. Тамэнага Сюнсуй

Сливовый календарь любви - Тамэнага Сюнсуй


Скачать книгу
f="#n_6" type="note">[6] мы обрезали и сшили листы бумаги и под знаком «гладко» наклеили обложку без пузырей и пятен. А для тех, кто лишь даром листает книгу да глазеет на картинки, на видном месте мы прикрепили знак «рвется» как предупреждение. В день под знаком «установление» объявим цену, и коли вам выпадет знак «брать», значит и нашей удаче «быть».

      Вот и знак «раскрывать»: вы развернули свиток и приступаете к чтению. Если, как молится о том автор, добрые отзывы ваши будут под знаком «изобилие», то и для издателя день, когда книга заняла свое место в кладовой, окажется сразу и днем «великой удачи», и днем «небесной благодати». Будь то весна, лето, осень или зима, а особенно в последние дни каждого из четырех сезонов, печатня будет без устали исполнять ваши заказы и изо дня в день поставлять новые и новые оттиски книги. Таковы уж десять стволов и двенадцать ветвей[7] календаря жадности, ведь если верно все прикинуть и не ошибиться в цене, то книга будет выходить бессчетное количество раз. Пусть же она займет вас в один из дней, когда вы не пойдете на прогулку!

      А я, как и в прежние годы, кланяюсь во все стороны и прошу вашего снисхождения. Пусть ветер повсюду разносит аромат моей сливы.

      Три или четыре года подряд были для меня несчастливыми, кругом подстерегал меня Золотой Бес[8], и я не мог сдвинуться с места. Но недаром говорится: стоит лишь тонкому ледку подтаять, как вешние воды (а имя им «сюнсуй», как и мне) заполняют все впадины. Как раз в такое время и расцветает улыбкой старший брат всех цветов – цветок сливы. Старший брат моей сливы, господин издатель Бунъэйдо[9], оказал ей покровительство, и вкупе с обаянием кисти художника из Нэгиси[10] это принесет книге великий успех. Озаренные яркими лучами солнца ветви сливы я подношу духам Лунного знака[11], покровителям удачных начинаний, а начинал я писать свою книгу в счастливый день зимнего солнцеворота.

      Эра Тэмпо, год Дракона в знаке Старшего брата воды[12]. Выставлено на продажу в первый день первого весеннего месяца, а в день зимнего солнцестояния впервые растер я с водою тушь, чтобы обмакнуть свою кисть.

Городской отшельник Кёкунтэй. Эдо. Печать приложил Тамэнага Сюнсуй

      Свиток первый

      Глава первая

      Нарциссу полевому

      И шляпа старая – укрытие от стужи.

      Но так ли для цветка иного?

      От бурь бежал он

      Под кровлю тайного жилища,

      За ненадежную ограду

      Кустарника колючего. Вокруг –

      Лишь инеем покрытые поля.

      Окраина… Домишки тесно жмутся,

      Как будто бы хотят

                  согреть друг друга.

      А на задворках

      Сдают углы для постояльцев –

      Кто здесь приют нашел,

      Кому нет места краше.

      В деревне Наканого – «На меже» –

      Живет народ в согласье меж собою.

      Дворов пять-шесть всего,

      В один жилец недавно

      Приехал новый, парень молодой,

      Лет восемнадцати.

      Невелико хозяйство новосела!

      Как видно, отвернулось счастье

      От паренька с пригожими чертами:

      Невзгоды, нищета,

      Теперь еще недуг

      Свалил в постель…

      Беспомощен и жалок,

      С утра продрог он,

      На лице гримаса боли…

      У ворот этого затерянного на окраине жилища слышатся шаги.

      Женщина. Простите, здесь есть кто-нибудь?

      Молодой человек. Да-да, войдите. Кто там?

      Женщина. Этот голос! Он, молодой хозяин!

      Она тянет на себя раздвижные двери, но порог кривой, и двери поддаются с трудом. Наконец открыв, она вбегает в комнату.

      Как она выглядит? На ней одежда в серую полоску из плотного шелка-уэда, а пояс двусторонний, как окрас кита: с исподу жатый креп, а налицо черный с фиолетовым шелк «ивушка». Нижние одежды темно-синего атласа с некрупным узором. В руках она держит накидку с капюшоном. Высокая прическа-симада растрепана, красивое лицо без грима. То ли она и так довольна своей наружностью, то ли пришла по-утреннему неприбранной. Лицо ясное, как цветок, но глаза печальны. Молодой человек с удивлением всматривается в ее черты.

      Молодой человек. Ёнэхати! Зачем ты пришла сюда? Как узнала, где я скрываюсь?.. Ну, проходи… Ты – здесь, не сон ли это? (Садится на постели.)

      Ёнэхати. Ах, я все думала, найду ли… Сердце так и бьется! Я ведь спешила, едва ли не бегом бежала. Что-то мне нехорошо… (Она кладет руку себе на грудь.) И в горле сухо… (Говоря так, она присаживается рядом с постелью.) Вы тоже нездоровы? (Пристально вглядывается


Скачать книгу

<p>7</p>

Десять стволов и двенадцать ветвей – термины традиционной на Дальнем Востоке системы летосчисления по шестидесятилетнему циклу. Каждый год обозначался комбинацией двух иероглифов, один из которых относился к ряду десяти циклических знаков (стволы), а другой – к ряду двенадцати знаков зодиака (ветви).

<p>8</p>

Золотой Бес. – Составители календарей считали, что божество Кондзин – Золотой Бес (金神) – наиболее вредоносное из богов восьми сторон (см. примеч. 5). То направление, в котором находился Золотой Бес, сулило беду и считалось «закрытым».

<p>9</p>

Господин издатель Бунъэйдо (文英堂) – псевдоним Осимая Дэндзюэмона (大島屋伝右衛門), издателя, выпустившего «Сливовый календарь любви».

<p>10</p>

Художник из Нэгиси – художник Янагава Сигэнобу (柳川重信, 1780–1833), который жил одно время в Нэгиси. Настоящее имя художника – Судзуки Сигэбэй (鈴木事兵衛).

<p>11</p>

Духи Лунного знака. – Имеется в виду знак гацуё (月曜) и покровительствующие ему духи. Знак считался счастливым, а отмеченные им дни – во всех отношениях удачными.

<p>12</p>

Эра Тэмпо, год Дракона в знаке Старшего брата воды – соответствует 1832 году по европейскому летосчислению.