Сирена морских глубин. Суми Хан

Сирена морских глубин - Суми Хан


Скачать книгу
в кобуру и, подтянув штаны, обошел Чунчжу кругом. С его волос и бороды сыпались лепестки.

      – Собиралась тайком проскочить мимо меня, да? – Он рыгнул, смазав эффект грозного тона.

      – Нет, господин. Я подумала, что смогу расплатиться с вами на обратном пути. В конце концов, это единственная дорога назад.

      – Что у тебя в коробе? Оружие для коммунистических мятежников, что прячутся в горах? – Глаза, смотревшие на нее из-под буйной шевелюрой, сузились.

      Прежде чем произнести то, что велела сказать мама, Чунчжа глубоко вдохнула.

      – Я доставляю улов хэнё из деревни Одинокий Утес свиноводу с фермы «Дом в облаках».

      Констебль сглотнул и почесал выпирающее брюхо.

      – С какой стати я должен верить?

      – Вы можете заглянуть в короб, господин.

      – Что там? – буркнул мужчина.

      – Водоросли, господин. И морские ушки.

      Губы констебля, прятавшиеся в густой бороде, дернулись.

      – Морские ушки – единственная отрада этого захудалого острова. Это все, что у тебя есть? Только водоросли и моллюски?

      – Мне снять короб, господин, чтобы вы могли взглянуть?

      – Само собой.

      Чунчжа подавила вздох и начала развязывать веревки, которыми деревянная рама крепилась к ее телу.

      Констебль протестующе поднял руку.

      – Я не желаю тратить целый день, наблюдая, как ты снимаешь свой короб, а потом помогая тебе опять взвалить его на спину, – проворчал он. – Проклятые деревенщины считают, что у меня полным-полно времени. Просто заплати пошлину.

      Чунчжа открыла кошелек, висевший на шее, и достала оттуда две монеты, которые констебль нетерпеливо выхватил у нее из пальцев и, прежде чем спрятать, внимательно изучил.

      – Когда назад собираешься?

      – Завтра утром, господин. Я буду возвращаться с поросенком.

      – Свинина – еще одна штука, которую у вас на Чеджудо отлично готовят. – Выражение лица констебля смягчилось. – Но таких вкусных бараньих ножек, как у моей мамы, я тут покамест не нашел. – В животе у него заурчало, и он махнул девушке, чтобы проходила. – Что ж, ступай. Иди.

      – Не хотите ли пиндэттока, господин? – поддалась внезапному порыву Чунчжа. – Я могу поделиться.

      Она достала из поясной сумки матерчатый сверток и развернула его. Внутри обнаружились два толстых пшенных блинчика с начинкой из моркови, репы, зелени и яиц.

      – Это очень мило с твоей стороны. Работая на воздухе и охраняя дорогу, можно ужасно проголодаться.

      Констебль взял тот из двух блинчиков, что был толще. Он откусил большой кусок и стал с чавканьем пережевывать, пока Чунчжа заворачивала оставшийся блинчик и убирала его обратно. Кусочки блинчика валились у него изо рта, прилипая к бороде и усам.

      Мужчина схватил Чунчжу за руку и с набитым ртом пробухтел:

      – Вкусно. Действительно вкусно. Сама готовила?

      – Нет, моя мама.

      – Она живет поблизости?

      – В деревне Одинокий Утес, господин.

      – Как


Скачать книгу