Невозможный этюд. Улькера Динова
Рустам. Не вешай нос. Учись хорошо. Умная голова – на вес золота. А мне умный человек нужен будет там, – в последний свой приход Арслан принёс ему большой пакет со сладостями, консервами, маминым пирогом и с кое-какими тёплыми вещами и обувью.
Рустам слово сдержал и писал ему. Что-то доходило, что-то терялось по большей части. Потом и вовсе дорого стало отправлять и понемногу забылось. Арслан приезжал всего два раза за все годы, но обязательно его навещал. Рассказывал, что много работает, чтобы встать на ноги, помочь маме и Адилю образование дать. В последний свой приезд, когда Рустам был уже в восьмом классе, оставил номер сотового телефона и новый адрес.
События потом стремительно развивались, когда после выпуска из школы Рустам с отчаянием сорвался в Москву, ни о ком кроме Эльзы не думая в тот момент. Натворив дел и угодив в СИЗО по приезду, он так и не решился от стыда позвонить Арслану и попросить его выручить. Так ещё и от безысходности согласился на предложение следователя, который в случае отказа, грозился упечь на пару лет, а то и больше, когда другие дела на Рустама дополнительно повесит. Это сейчас Рустам понимал, что нужно было держаться до конца и, всё-таки, набрать Арслана, а тогда он растерялся совсем и принял решение, которое круто изменило его жизнь.
Прилетая в Москву теперь уже взрослым мужчиной, Рустам был уверен, что если этот город никак не принял его с первого раза, значит и сейчас не захочет. Но теперь у него были несколько иные цели на первом плане, чем тогда, после окончания школы. На сегодня он уже заматерел достаточно, чтобы занять своё место здесь и городу придётся ему покориться, хочет он того или нет. Рустам всё на это положит. У него имелись деньги, гражданство, жильё вскоре ожидается, Арслана-агу разыскал, а значит будут и связи и работа. Возможно, даже выбирать придётся, куда устроиться.
Прим. автора: *Аға – перевод (казах.) – 1) старший брат; 2) старший по возрасту родственник; 3) старший по возрасту человек (c оттенком уважения); 4) старший (по должности, по положению).
Прим. автора: *Апа – перевод (казах.) – 1) старшая сестра 2) тётя, бабушка 3) мама, мать 4) обращение к женщине, старшей по возрасту.
Прим. автора: *Бешбарма́к – традиционное мясо-мучное блюдо тюркоязычных народов.
Глава 7
– Спасибо, что пришёл, Рустам. Мне было очень приятно. Тебе понравилось?
Рустам немного смутился. Долго колебался идти на концерт или, всё-таки, отказаться от этой идеи и придумать отговорку. Вроде, вопрос сам у него вырвался, но теперь понял, что немного погорячился. А что если он навязывается и она только из вежливости и своей неспособности отказать пригласила?
Переоделся, взял спортивную сумку, чтобы сразу на тренировку потом пойти, посмотрел, сколько денег есть и пошёл в сторону музыкальной школы. Обычно по пути покупал перекусить