Цветы в зеркале. Ли Жу-чжэнь
Зашел и вдруг увидел вас обоих. Не успел и слова сказать, глоток чая выпить, как вы меня чуть ли не за ворот вытащили оттуда, видно, здорово допекли вас эти черномазые девчонки!
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
– Еще хорошо, что старик учитель глухой, а не был бы он глухим, так, пожалуй, и он посрамил бы нас в споре, – сказал Тан Ао. – Подумайте только, если такие молоденькие ученицы так много знают, каким же должен быть их учитель!
О том, что случилось дальше, будет известно из следующей главы.
Глава 19
Спасаясь от девичьих насмешек, бегут они из царства Чернозубых И бродят, наблюдая быт и нравы страны Пигмеев, карликов ничтожных.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Вдруг До Цзю гун спохватился, что захватил с собой веер старика учителя. Остановившись, он развернул веер и посмотрел на него. На одной его стороне были написаны «Наставления для девиц в семи главах», установленные в семье почтенной Цао, на другой – палиндром [270], сочиненный в свое время Су Жо-лань [271].
Оба текста были написаны очень мелко, но вполне разборчиво. На обеих сторонах внизу были надписи: «Написано по приказу учителя Моси», а под этим надпись «С уважением от Хун-хун»; с другой стороны была надпись «С уважением от Тин-тин». Снизу стояли две печатки [272]: под подписью «Хун-хун» была печать «Хун-вэй из семьи Ли», под подписью «Тин-тин» – печать «Цзы-сюань из семьи Лу».
– Судя по этим печаткам, – сказал Тан Ао, – Хун-хун и Тин-тин – это их детские имена [273], а Хун-вэй и Цзы-сюань – школьные.
До Цзю гун выразил удивление по поводу того, что в женской школе они не видели ни одной полки с книгами.
Выхватив у него веер и обмахиваясь им, Линь Чжи-ян сказал:
– Ну, вот что: когда мы вернемся домой, я куплю целый воз книг и привезу их сюда.
– Ловлю тебя на слове, – сказал Тан Ао. – Обязательно бери с собой книги, чтобы в следующий раз не застали врасплох!
За разговорами друзья незаметно для себя дошли до джонки.
– Прыгайте быстрее! – крикнул Линь Чжи-ян. Затем он приказал матросам поднять якорь и ставить паруса.
– Вот подождите, – шутил Линь Чжи-ян, – приедем в царство Женщин, они вас окружат толпой, бог знает что начнут вытворять. Хорошо, что я никогда не умел беседовать о словесности; если они захотят поговорить со мной об этом, у меня есть выход, придется мне ответить им, как на юге говорят: «Не могу знать». Пусть они хоть перебесятся, а я на все буду отвечать: «Не могу знать», – что они с меня возьмут!
До Цзю гун засмеялся:
– Если жительницам царства Женщин взбредет на ум побеседовать с вами о словесности, а вы не будете с ними говорить об этом, то они возьмут да оставят вас у себя; как вы на это посмотрите?
– Если они захотят оставить меня у себя, то я и в этом случае буду представляться незнайкой. Но вы мне вот что скажите: вас обоих так сегодня допекли эти черномазые девчонки, что вам и хотелось бы уйти, да нельзя было, и если бы я
270
Палиндром – стихотворение или отдельное предложение, читающееся одинаково с начала и с конца, например: «течет и нежен, нежен и течет» (Хлебников). Китайский язык дает значительно большие возможности для составления палиндромов, чем это имеет место в русском и европейских языках, и последние могут читаться и по горизонтали, и по вертикали, и по квадратам, и по диагонали, и по кругу и т. д. Так, например, палиндром Су Жо-лань, о котором идет речь в этой главе, состоит из 481 иероглифа, и количество стихотворных строк, получаемых при его чтении, определяется десятками сотен.
271
Су Жо-лань, или Су Хуэй (IV в. н. э.)., – первая составительница китайского стихотворного палиндрома. Как передает традиция, Су Жо-лань, тоскуя по мужу, сосланному на дальние границы, проводила часы за сочинением палиндрома, который она вышила на шелку и послала в подарок мужу. По другой версии, Доу Тао, муж Су Жо-лань, имел наложницу. Жо-лань не любила ее и часто из-за нее ссорилась с мужем. Когда Доу Тао был назначен на должность в другой город, он уехал туда со своей наложницей, а Жо-лань, отказавшись сопровождать мужа, осталась дома одна. Тоскуя в одиночестве, она вышила на шелку палиндром, в котором изливала свои чувства, и послала эти стихи мужу. Тронутый стихами жены, Доу Тао расстался с наложницей и помирился с Жо-лань.
272
Печатка – в Китае у многих имеется личная печатка из металла, камня или дерева с вырезанным на ней именем владельца.
273
Детские имена – в Китае нет общепринятых традиционных имен. Для имени подбирается одно или два слова, причем значение их либо символизирует счастье, либо говорит о цели жизни того человека, которому дается имя. Слова, входящие в состав имени, могут также обозначать определенные предметы, явления, чувства, качества и пр. (