Антология антологий. Поэты Великобритании. Том 2. Коллектив авторов

Антология антологий. Поэты Великобритании. Том 2 - Коллектив авторов


Скачать книгу
С. Маршака

      Сонет 129

      Растрата духа – такова цена

      За похоть. И коварна, и опасна…

      Перевод А. Финкеля2829

      Hopkins, Gerard Manley / Джерард Мэнли Хопкинс

      God’s Grandeur

      The world is charged with the grandeur of God…

      Божье величие

      Пронизан мир величием Творца.

      Оно блестит сияньем амальгам;

      Сочится в мир подобно семенам

      Давимым. Что ж не ценим мы Отца?

      Мир топчут, топчут люди без конца;

      В трудах, в торговле; тупость, алчность, гам;

      И грязь несут, и вонь свою: ногам

      Обутым разве жаль земли лица?

      Нам вопреки – природа не прейдёт;

      Таится свежесть дивная во всём;

      Пусть черный запад гасит свет – восход

      О! бурым цветом тронул окоём:

      Склоняясь, Дух Святой наш мир блюдёт

      Дыханьем теплым, светлым ах! крылом.

      Перевод С. Федосова30

      Ballad / Баллада

      Edward, Edward

      «Why dois your brand sae drap wi’ bluid…

      Эдвард

      Народная шотландская баллада

      1

      «Чьей кровию меч ты свой так обагрил,

      Эдвард, Эдвард?..

      Перевод А. К. Толстого31

      [James Henry] Leigh Hunt / Ли Хант

      Born 19 October 1784 / Родился 19 октября 1784

      Died 28 August 1859 / Умер 28 августа 1859

      Rondeau

      Jenny kissed me when we met…

      Рондо

      Целовалась Джейн со мной,

      С кресел прыгая к поэту;

      Время, вор ты, в список свой

      Занеси теперь и это!

      Стар, мол, сед, – меня ославь, —

      Ни здоровья не осталось,

      Ни богатства, но прибавь —

      Целовалась!

      Перевод С. Федосова32

      Oliver Goldsmith / Оливер Голдсмит

      Born 10 November probably 1728 / Родился 10 ноября вероятно 1728

      Died 4 April 1774 / Умер 4 апреля 1774

      The Deserted Village33

      Sir Thomas Wyatt / Томас Уайетт

      Born c. 1503 / Родился ок. 1503

      Died probably about 6 October 1542 / Умер, вероятно, около 6 октября 1542

      «They flee from me that sometime did me seek…»

      They flee from me that sometime did me seek…

      Влюбленный рассказывает, как безнадежно он покинут теми, что прежде дарили ему отраду

      Они меня обходят стороной —

      Те, что, бывало, робкими шагами

      Ко мне прокрадывались в час ночной…

      Перевод Г. Кружкова34

      Walter Savage Landor / Уолтер Сэвидж Лэндор

      Born 30 January 1775 / Родился 30 января 1775

      Died 17 September 1864 / Умер 17 сентября 1864

      [Rose Aylmer]

      Ah what avails the sceptred race…

      Роза Элмер35

      Ах, что за царственная стать,

      Ах, дивные черты!

      Невинность, грации под стать!

      Всем, всем владела ты,

      Кого моим глазам невмочь

      Увидеть – лишь рыдать;

      Опять воспоминаний ночь

      С тобой мне коротать.

      Перевод С. ФедосоваСкачать книгу


<p>28</p>

В изданиях сонетов У. Шекспира, выпущенных издательством «Эксмо» под редакцией В. Чухно, первый катрен перевода А. Финкеля искажен «литературной обработкой» редактора.

<p>29</p>

Сонет переводили также В. Ананьин, Б. Аронштейн (вариация), Б. Архипцев, И. Астерман, Р. Бадыгов, Я. Бергер (вариация), А. Бердников (вариация), А. Бинкевич, Д. Веселов, И. Гамарьян (вариация), Н. Гербель, В. Герман (вариация), Г. Гецевич (вариация), Н. Голь, О. Демченко, Ф. Дымов, Ю. Ерусалимский, С. Заславский, О. Золотухина (вариация), И. Ивановский, В. Казаров (В. Козаровецкий), П. Карп, Е. Кириченко (вариация), И. Клюканов, Ю. Ключников (вариация), Я. Колкер, П. Колосов, А. Кузнецов, П. Кусков (свободный стих), Л. Леонова, А. Либерман, Ю. Лифшиц, В. Мизяев (вариация), В. Микушевич, А. Милитарев, П. Нерлер, В. Николаев, А. Олеар (вариация), В. Орел, Л. Пауди, Г. Пилипенко, В. Поваров (вариация), Т. Полежака, Л. Реус (вариация), В. Розов, В. Рыжков, Н. Сагаловский, Л. Ситник (вариация), А. Скальв, А. Ставцев, Д. Старовойтов, И. Стеблин-Каменский (вариация), О. Степанов, С. Степанов, А. Суетин, В. Тарзаева, Н. Тимохин (вариация), И. Тогунов, С. Трухтанов (три варианта), В. Тяптин, А. Федоров, И. Фрадкин, М. Чайковский, И. Ченцова (вариация), А. Чернов (вариация), С. Чуйкова, И. Чупис, И. Шайтанов, А. Шаракшанэ, А. Шведчиков, А. Шоничев, А. Штыпель (вариация) и В. Якушкина.

<p>30</p>

Сонет переводили также Г. Бен, Д. Манин, А. Парин, Я. Пробштейн, А. Серебренников и И. Фрадкин.

<p>31</p>

Балладу переводили также аноним (Русская анфология или выбор лучших поезий подлинных и переводных. Львов: Тип. Института Ставропигиянского, 1854. Ч. 1. С. 65), Р. Бадыгов, П. Вейнберг, А. Величанский, Н. Гельшерт (с немецкого перевода), Н. Дубовик, Т. Куликов и К. Павлова.

<p>32</p>

Стихотворение переводили также Л. Гаврилова (вариация; причем, в ее сборнике «В едином жизни круге» [Воронеж: АОНПК (О) «Энергия», 1993. С. 87] оригинал ошибочно приписан У. С. Лэндору), И. Ивановский, А. Ливергант, Ю. Мусорина и Л. Панкратьева.

<p>33</p>

Ни поэма, ни ее перевод (поэму переводил А. Парин; отрывок из 16 строк переводил К. Бальмонт, первые 103 строки – В. Жуковский, начальные 36 строк – Т. Сикорская) не включены в антологию.

<p>34</p>

Стихотворение переводили также А. Величанский и Я. Фельдман (вариация).

<p>35</p>

Стихотворение памяти Розы Элмер или Эйлмер (Rose Whitworth Aylmer, 1779—1800) – единственной дочери лорда Элмера (Fourth Baron Aylmer) и подруги Лэндора по Свэнси (Swansea, Wales), умершей от холеры в Калькутте, Индия.