Венецианский купец. Перевод Юрия Лифшица. Вильям Шекспир

Венецианский купец. Перевод Юрия Лифшица - Вильям Шекспир


Скачать книгу
Вот это да! Я подпишу вам вексель

      И всем скажу, что жид – сама любезность.

      БАССАНИО. Пойду с сумой, но вам я не позволю

      Из-за меня тот вексель подписать.

      АНТОНИО. Не бойся, друг, что я не расплачусь.

      Я через пару месяцев – за месяц

      До платежа по векселю – жду сумму,

      Что больше долга чуть не в девять раз.

      ШЕЙЛОК. Вот, отче Авраам, и христиане!

      Вас учит ваша жесткость деловая

      Подозревать в жестокости и нас.

      Скажите мне: сорви он срок уплаты,

      На что мне человечины кусок?

      Говядина, баранина, конина

      И то ценней. А в этой неустойке

      Что за барыш мне – ни продать, ни съесть!

      Хочу купить его расположенье

      Своею дружбой. Если он желает —

      Прошу принять, а если нет – адью.

      Но злом не отвечайте на любовь.

      АНТОНИО. Да, Шейлок, подпишу я вексель твой.

      ШЕЙЛОК. Нотариусу дайте указанье

      Для смеху сочинить бумагу эту,

      А я приду с дукатами к нему.

      Взгляну на дом, который под надзором

      Отпетого мошенника – слуги,

      И – к вам.

      АНТОНИО. Поторопись-ка, милый жид!

      (ШЕЙЛОК уходит.)

      Христианином станет наш еврей.

      БАССАНИО. Душа черна, а на устах елей.

      АНТОНИО. Пойдем. Все хорошо. Боишься зря ты:

      Суда придут за месяц до уплаты.

      (Уходят.)

      АКТ ВТОРОЙ. Сцена первая

      Бельмонт. Комната в доме Порции.

      Трубы. Входят МАРОККАНЕЦ со свитой, ПОРЦИЯ, НЕРИССА и СЛУГИ.

      МАРОККАНЕЦ. Пусть облик мой тебя не отвратит:

      Нарядом черным я обязан солнцу;

      Я рядом с ним живу, я им кормлюсь.

      Возьми красавца северных земель,

      Где скудный Феб не страшен и снежинкам, —

      Чья кровь краснее будет, если мы

      Друг друга раним в битве за тебя?

      Поверьте, леди, внешностью своей

      И воинов я в бегство обращал,

      И покорял девиц своей страны.

      Я побелел бы, если бы завладел

      Твоей любовью, милая принцесса.

      ПОРЦИЯ. Мой выбор повинуется не только

      Любезному приказу глаз девичьих;

      Да и судьба мне, словно лотерея,

      На вольный выбор права не дает.

      Когда б не ограничил, не сковал

      Меня отец решеньем, что женой

      Иначе стать могу я, чем сказала,

      Мои бы чувства оценили вас,

      Как прочих посетителей моих.

      МАРОККАНЕЦ. Спасибо и на этом. Проводите

      Меня к шкатулкам – попытаю счастья. —

      Клянусь тобой, мой ятаган, принесший

      И Сефевиду смерть, и принцу персов,

      Что трижды Сулеймана побеждал, —

      Я взор суровый взором отведу,

      Любое сердце доблестью осилю,

      Детенышей, медведицу сосущих,

      Я вырву у нее и даже льва,

      Идущего за жертвой, раздразню,

      Чтоб завладеть тобою. Но увы!

      Заспорь Лихас и Геркулес, что тот

      Из них


Скачать книгу