Зеленая Птичка. Карло Гоцци

Зеленая Птичка - Карло Гоцци


Скачать книгу
ик.

      Смеральдина – его жена.

      Панталоне – министр Тартальи.

      Зеленая Птичка – король Террадомбры, влюбленный в Барбарину.

      Яблоки, поющие.

      Золотая вода, звучащая и пляшущая.

      Статуя из Тревизо.

      Риоба с маврами – статуи с Кампо деи Мори в Венеции.

      Голос Серпентины, феи.

      Каппелло, Чиголотти – уличные рассказчики, статуи.

      Слуги, стража и разные звери.

      Действие происходит частью в вымышленном городе Монтеротондо, частью – в саду Серпентины, частью – у холма Людоеда и в других местах, соответствующих природе сказочного представления.

      Действие первое

      Улица в городе Монтеротондо.

Явление I

      Бригелла в виде карикатурного прорицателя. Панталоне, позади, слушает со вниманием.

      Бригелла

      (в сторону, с воодушевлением)

      О солнце, образ вещий

      Людской судьбы неверной,

      Ты с высоты безмерной

      Ужасные изобличаешь вещи!

      Панталоне

      (в сторону)

      Этот поэт сводит меня с ума. Он говорит, точно картины пишет, а стихи он сочиняет – ну прямо для свадебных подношений.

      Бригелла

      (как раньше)

      О бедная Тароков королева!

      Тарталья, взысканный судьбиной!

      О Ренцо с Барбариной!

      Сей плод рожден от рокового древа!

      Панталоне

      (в сторону)

      Ого! Заехал в царскую кровь Монтеротондо. Королева Тароков бедная? Да, сударь, и поделом. Эта старая карга, с тех пор как уехал ее сын, король Тарталья, только и занимается тиранством, а он не заслуживает счастья, раз оставил управление на целых восемнадцать лет в руках у этой ведьмы. Хоть бы она умерла тогда, на свадьбе сына, когда у нее была рожа на ногах. Но не понимаю. «О Ренцо с Барбариной! Сей плод рожден от рокового древа!»

      Бригелла

      (как раньше)

      Владыка Треф, отшедший дух державный,

      Незримый нашим взорам!

      Сколь громким делом, сколь великим вздором

      Прославится Монтеротондо славный!

      Панталоне

      (как раньше)

      Еще прославится? Разве мало того, что на наших глазах апельсины становились женщинами, женщины становились голубками, голубки становились блаженной памяти королевами?

      Бригелла

      (как раньше)

      Тарталья, ты снова

      Вернешься в столицу,

      Нинетта здорова

      И кинет темницу,

      И возродится, в бедствиях не сгинув,

      Державное потомство Апельсинов[2]

      Панталоне

      (в сторону)

      Что-то не то, приходится стоять, разиня рот, и слушать его, как дураку. Этот малый в прорицании будет раз в шесть посильнее, чем альманах[3]. «Тарталья, ты снова вернешься в столицу»? Само собой, это король Тарталья, который ушел на войну с мятежниками и которого нет уже около девятнадцати лет; и он будет здесь нынче вечером, само собой. «Нинетта здорова»? Нет уж, здесь я ее не увижу. Королева Нинетта погребена заживо тому восемнадцать лет, под отверстием сточной ямы, по злобе этой старой мегеры, королевы, и это я видел собственными глазами. И представить себе, что она не сгнила и не рассыпалась в порошок? «Не сгинуло потомство Апельсинов»? Сгинуло, хоть и трудно это переварить. Мне кажется, будто и сейчас еще та роковая минута, когда бедная покойная королева Нинетта, прежде чем быть погребенной заживо под отверстием сточной ямы, родила этих двух близнецов, мальчика и девочку, апельсинчика и розу по красоте. У меня, которому эта старая карга, их бабка, приказала их зарезать, душа болит, душа болит молчать; и мне кажется, что я все еще вижу это черное дело, как положили в колыбель, вместо близнецов, двух уродливых щенят, которых родила придворная костюмерша; а потом бабка написала королю это донесение, это обвинение, эту несправедливость, вызвавшую столько ужасных распоряжений, которые будут вспоминать у очага, как сказку. Правда, у меня не хватило духу зарезать этих крошек, и я, как сегодня помню, сделал из них сверток, взяв двадцать четыре локтя венецианской клеенки, отличной, которую продают у Трагетто дель Бузо, и, с возможной тщательностью устроив их, чтобы предохранить от сырости, бросил этот драгоценный пакет в реку, а бабке их отнес два козлячьих сердца, как делают хорошие министры в подобных случаях. За восемнадцать лет, даже если они не захлебнулись или не погибли


Скачать книгу

<p>2</p>

Дети Тартальи и Нинетты называются «потомством Апельсинов», потому что Тарталья получил Нинетту из апельсина, в оболочке которого она пребывала, вследствие волшебства Креонты (ср. «Любовь к трем Апельсинам», действие третье).

<p>3</p>

В Италии XVIII века было широко распространено сочинение альманахов с предсказаниями на разные дни года.