Любовница французского лейтенанта. Джон Фаулз

Любовница французского лейтенанта - Джон Фаулз


Скачать книгу
вверх – так быстро, что его попытка скрыться оказалась напрасной. Его заметили, и он был слишком хорошо воспитан, чтобы это отрицать. Поэтому, когда Сара вскочила на ноги, запахнула пальто и удивленно посмотрела на него со своего уступа, он приподнял шляпу и поклонился. Она ничего не сказала, но устремила на него взгляд, полный испуга, замешательства и отчасти, может быть, стыда. Глаза у нее были красивые и очень темные.

      Так они простояли несколько секунд, скованные взаимным непониманием. Она казалась ему совсем маленькой, когда, скрытая ниже талии, стояла у него под ногами и сжимала рукой воротник, словно при малейшем его движении готова была повернуться и обратиться в бегство. Наконец он вновь обрел чувство приличия.

      – Тысяча извинений. Я никак не ожидал вас тут увидеть.

      С этими словами он повернулся и пошел прочь. Не оглядываясь, он опять спустился на тропу, с которой сошел, добрался до развилки и с удивлением сообразил, что у него не хватило духу спросить у нее, в какую сторону идти. Он секунду помедлил, надеясь, что она идет вслед за ним. Но она не появлялась. Вскоре он решительно двинулся по верхней тропе.

      Чарльз не знал, что в эти короткие мгновенья, когда он замешкался над полным ожидания морем, в этой светлой прозрачной предвечерней тишине, нарушаемой одним лишь спокойным плеском волн, сбилась с пути вся Викторианская эпоха. И я вовсе не хочу этим сказать, что он свернул не на ту тропу.

      11

      …Долг – приличий соблюдете,

      А иначе – смертный грех!

      Чаще в церковь езди: там уж,

      Коль покаешься, простят;

      Попляши сезон – и замуж:

      Папа с мамой так велят.

Артур Хью Клаф. Долг (1841){67}

      Чего он заявился к нам?

      Я за него гроша не дам!

      Ишь, пустобрех! Прихорошится

      Да корчит франта – эка птица!

      А видно – дурень: мать с отцом

      Не научили, что почем.

Уильям Барнс. Из стихотворений, написанных на дорсетском наречии (1869){68}

      Приблизительно в то самое время, когда произошла эта встреча, Эрнестина беспокойно поднялась с постели и взяла с туалетного столика черный сафьяновый дневник. Надув губы, она первым делом открыла свою утреннюю запись, отнюдь не отличавшуюся красотами стиля: «Написала письмо маме. Не виделась с милым Чарльзом. Не выходила, хотя погода прекрасная. Не чувствую себя счастливой».

      Бедняжка, которую в этот день преследовали всевозможные «не», могла выместить свое дурное настроение на одной лишь тете Трэнтер. Даже присланные Чарльзом бледно-желтые нарциссы и жонкили, аромат которых она теперь вдыхала, вначале вызвали у нее только досаду. Дом тетки был невелик, и Эрнестина слышала, как Сэм постучался в парадную дверь, как эта испорченная и непочтительная Мэри ему открыла, слышала приглушенные голоса, потом весьма отчетливый подавленный смешок горничной и стук захлопнувшейся двери. В голове Эрнестины мелькнуло


Скачать книгу

<p>67</p>

Артур Хью Клаф (1819 – 1861) – английский поэт, вольнодумец и скептик.

<p>68</p>

Уильям Барнс (1801 – 1886) – священник, составитель словаря дорсетширского диалекта, на котором он писал свои стихи.