О кошках (сборник). Чарльз Буковски

О кошках (сборник) - Чарльз Буковски


Скачать книгу
target="_blank" rel="nofollow" href="#n9" type="note">[9]

      Я Не Всегда Ненавижу Кота, Что Убивает Птицу,

      Лишь Кота,

      Что Убивает Меня…

      друг луна, друг кот, ты не просишь ни милости ни халтур ни даров,

      лишь неги и лаванды. и домов. кусты. движенья

      как в миске.

      о юноши Принстона что пыхают трубками

      о юноши Гарварда что пыжатся

      корябая книжки ради надежности,

      ибо друг луна, друг кот

      у тебя нет оправданья

      ты лишь розовые пыхи и пастельные

      облака

      бесполезен, как исподнее моей подружки на полу

      или как моя подружка на полу

      что напучивается ко взрыву

      как «Сосны Рима» Отторино Респиги[10].

      …дерево где битком птиц несет право.

      или земля где битком червей.

      или люди где битком земли.

      оправданье.

      мы идем полуночным ковриком

      ни пьяные ни привидясь ни приторчав.

      и когда окно грохает вниз

      с вальяжностью и бздехом орудья

      либо гудок пыхает клаксоном как фаллос

      либо носорог ревет в грезе пломбирной,

      ревет как волос у тебя на руке

      опуская иглу на «Комедиантов» Кабалевского[11]

      а даймы принимаются дышать

      и Бедная старушка Долорес Костелло[12]

      скручивается на старом ролике в чулане

      как леска.

      я с тобой… друг луна и кот:

      мы вострим ухо, глаз,

      спокойны в их истории, потом

      идем дальше, луна и кот

      мимо

      пыла старой служанки

      мимо Ван Гогов и Рембрандтов

      висящих как листва…

      на вершину крыши, в ночи;

      к континентам меткости,

      к звуку что кружит мир.

      ***[13]

      Птички, что ходят путем котов, поют внутри моей головы.

К жизни ошалев как пламя [14]

      в скорбном божестве кот мой

      ходит всюду

      он ходит круг за кругом

      с электрическим хвостом и

      глазами

      кнопками

      он

      жив и

      плюшев и

      пределен как древо

      слива

      ни он ни я не понимаем

      соборов или

      человека снаружи

      что поливает

      газон

      был бы я весь мужчиной

      как он весь котом —

      будь такие мужчины на свете

      мир мог бы

      начаться

      он прыгает на тахту

      и ходит средь

      галерей моего

      восхищенья.

Я родился торговать розами на проспектах мертвецов [15]

      2

      ты пропустила спор котов серый

      устал сбрендил бил хвостом и бесился

      с


Скачать книгу

<p>10</p>

«Сосны Рима» (1924) – симфоническая поэма итальянского композитора, музыковеда и виолончелиста Отторино Респиги (1879–1936). – Прим. пер.

<p>11</p>

«Комедианты» (соч. 26, из музыки к пьесе «Изобретатель и комедиант» М. Даниэля, 1940) – симфоническая сюита советского композитора, дирижера и пианиста Дмитрия Борисовича Кабалевского (1904–1987). – Прим. пер.

<p>12</p>

Долорес Костелло (1903–1979) – американская киноактриса, звезда немого кино. – Прим. пер.

<p>13</p>

Эта строка стала подзаголовком сборника «Оно ловит сердце мое в ладони» (It Catches My Heart in Its Hands, 1963). – Прим. сост. Само название сборника представляет собой строку из стихотворения американского поэта Джона Робинсона Джефферса (1887–1962) «Эллинистика», написанного в 1930-х гг. – Прим. пер.

<p>14</p>

«Флоридское образование» № 42.4, декабрь 1964 г., где стихотворение было опубликовано под заголовком «К пару жизни ошалев как пламя». Вошло с сборник «И в воде горит, и в огне тонет» (Burning in Water Drowning in Flame: Selected Poems, 1955–1973, 1974). – Прим. сост.

<p>15</p>

«Распятие в омертвелой руке» (Crucifix in a Deathhand, 1965). – Прим. сост. Сборник, изданный «Луджон Пресс» в Новом Орлеане. – Прим. пер.