Анна и французский поцелуй. Стефани Перкинс

Анна и французский поцелуй - Стефани Перкинс


Скачать книгу
парк.

      В каждой фразе блондинка обязательно делает акцент на каком-то слове. Я фыркаю, чтобы не рассмеяться, а Сент-Клэр странно закашливается.

      – Но я скучала по тебе. Ты разве не получал мои имейлы?

      – Эм… нет. Должно быть, там был указан неправильный адрес. Хей! – Сент-Клэр толкает меня локтем. – Почти наша очередь. Он поворачивается спиной к Аманде, и они с подружкой хмурятся. – Время первого урока. Завтрак здесь весьма незамысловат и состоит в основном из хлеба, особой популярностью конечно же пользуются круассаны. Никакого омлета и никаких сосисок.

      – А бекон? – с надеждой спрашиваю я.

      – Ничего подобного, – смеется парень. – Урок номер два – слова на доске. Слушай внимательно и повторяй за мной. Granola. – Я прищуриваюсь, а Этьен широко распахивает глаза, изображая невинность. – Это означает «гранола», понимаешь? И еще одно? Yaourt?

      – Подожди, дай угадаю. Йогурт?

      – Точно! Говоришь, никогда раньше не бывала во Франции?

      – Хрр. Черт побери! Хрр.

      Парень улыбается:

      – Все с тобой ясно. Знаешь меня меньше дня, а уже передразниваешь мой акцент. Что же дальше? Обсудим состояние моих волос? Или мой вес? Мои штаны?

      Штаны. Вот честно.

      Француз за стойкой рявкает на нас. Простите, Мистер Пьер. Я немного отвлеклась на этого потрясающего парня, англичанина-француза-американца. Вышеупомянутый парень тут же тараторит:

      – Йогурт с гранолой и медом и яйцо всмятку или бриошь с грушей?

      Я понятия не имею, что такое бриошь.

      – Йогурт, – отвечаю я.

      Сент-Клэр заказывает нам еду на прекрасном французском. По крайней мере, для моих ушей это звучит великолепно, и Мистер Пьер немного оттаивает. Он перестает хмуриться и смешивает йогурт с гранолой и медом. А потом бросает сверху немного черники и протягивает нам.

      – Мерси, месье Бутен.

      Я хватаю наш поднос:

      – Никаких пирожков? Никаких шоколадных булочек? – Я оскорблена.

      – Пирожки по вторникам, вафли по средам, а вот шоколадных булочек не бывает никогда-никогда. Придется вместо этого привыкнуть к «Фрути лупис»[10] по пятницам.

      – Для английского денди ты весьма неплохо разбираешься в американском фастфуде.

      – Апельсиновый сок? Грейпфрутовый? Клюквенный морс? – Я показываю на апельсиновый, и Сент-Клэр вытаскивает из ящика две бутылки. – Я не англичанин. Я американец.

      Я улыбаюсь:

      – Уверена, так и есть.

      – Это правда. Нужно быть американцем, чтобы поступить в АШП, помнишь?

      – АШП?

      – Американская школа в Париже, – поясняет он. – АШП.

      Прекрасно. Отец отправил меня сюда как чистокровную американку.

      Мы встаем в очередь, чтобы заплатить, и я удивляюсь тому, как спокойно это происходит. В моей прежней школе все старались прорваться вперед и делали все, чтобы позлить официанток, но здесь каждый ждет своей очереди. Я оборачиваюсь как раз в тот момент, когда Сент-Клэр оценивающим взглядом окидывает мою фигуру. Красивый


Скачать книгу

<p>10</p>

«Фрути лупис» – многозерновые колечки, популярный в Америке вид сухого завтрака, а также пирожные из фруктовых колечек.