Прекрасные и проклятые. Френсис Скотт Фицджеральд

Прекрасные и проклятые - Френсис Скотт Фицджеральд


Скачать книгу
политическое общество Демократической партии США в Нью-Йорке, контролировавшее выдвижение кандидатов в Манхэттене с 1854 по 1934 год. Названо в честь индейского вождя Таманенда.

      16

      Эггног – коктейль из взбитых яиц с сахаром и ромом (прим. перев.).

      17

      Билфизм – термин, выдуманный Ф. С. Фицджеральдом и введенный в оборот в этом романе; обозначает людей, которые верят в реинкарнацию души (прим. перев.).

      18

      Видоизмененная цитата из Тобиаса Джорджа Смоллетта (1721–1771), шотландского писателя и поэта, повлиявшего на творчество Диккенса и Теккерея (прим. перев.).

      19

      Уильям Гудвин Дэйна (1797–1858) – бостонский капитан, который в 1825 году прибыл в Санта-Барбару, где женился и сталь алькальдом (мэром) этого города. Со временем он стал фольклорным персонажем (прим. перев.).

      20

      В 1920-е годы считалось, что позвоночные животные появились в мезозойскую эпоху, хотя на самом деле это произошло раньше (прим. перев.).

      21

      Намек на Фрэнсиса Бэкона, который был единственным лорд-канцлером среди баронов и графов Веруламских и имел право на титул лорда (прим. перев.).

      22

      «Шеррис» – знаменитый экстравагантный ресторан в Нью-Йорке, несколько раз переезжавший с места на место. Там устраивали костюмированные балы и однажды устроили обед для гостей на лошадях. Во время действия романа ресторан находился на 59-й улице (прим. перев.).

      23

      «Гарвард Кримсон» – ежедневная студенческая газета Гарвардского университета, с 1873 года издаваемая студентами старших курсов (прим. перев.).

      24

      Цитата из Иеремии Бентама (1748–1832), основоположника утилитаризма (прим. перев.).

      25

      Парафраз афоризма Стивена Госсона (1579) – «кроить шелковые кошели из свиных ушей» (прим. перев.).

      26

      Низведение до абсурда (лат.).

      27

      Эрин – древнее кельтское название Ирландии (прим. перев.).

      28

      «Каскады» – большой бальный зал на 22-м этаже старого отеля «Билтмор». Существовал до 1981 года (прим. перев.).

      29

      Суть в том, что Мюриэл говорит о популярных мелодрамах, а Мори – о комедии положений и трагифарсе (прим. перев.).

      30

      Мюриэл исполняет композицию Ирвинга Берлина «He’s a rag-picker» о пианисте, который подбирает на клавишах мелодию регтайма (прим. перев.).

      31

      Blockhead – болван, тупица (англ.).

      32

      Тереза Французская – героиня романа Эмиля Золя «Тереза Ракен» (1867); Суперженщина Энн – Энн Уайтфилд из пьесы Бернарда Шоу «Человек и сверхчеловек» (1903); Зулейка-Заклинательница – героиня «Зулейки Добсон» Макса Бирбома (1911); Кора из Индианы – героиня пьесы «Кларенс» Бута Таркингтона (1919) – (прим. перев.).

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAIBAQIBAQICAgICAgICAwUDAwMDAwYEBAMFBwYHBwcGBwcICQsJCAgKCAcHCg0KCgsMDAwMBwkODw0MDgsMDAz/2wBDAQICAgMDAwYDAwYMCAcIDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAz/wAARCAODAjoDAREAAhEBAxEB/8QAHgABAAAHAQEBAAAAAAAAAAAAAAMEBQYHCAkCAQr/xABtEAABAwMDAgQDBAQJBwYHASEBAgMEAAURBhIhBzEIE0FRCSJhFDJxgRUjQpEKFhlSV5ShscEXJDNictHwJUOCldLhGDQ5U1Z28XN1d4OSk6Kys7XCJicoNThEpLTTGjY6Y3QpN0dYhIaWl6P/xAAdAQEAAgMBAQEBAAAAAAAAAAAAAgMBBAUGBwgJ/8QATREAAgEDAwIDAwgHBQYFBAEFAAECAwQRBRIhMUEGE1EiYXEHFDJUgZGh0RUXI0KSscEYUpPS8AgWM1Ni4SRyc4KiQ2PC8TSyNjdEg//aAAwDAQACEQMRAD8A7+UAoBQCgFAKAUAoBQCgFAKAUAoBQCgFAKAUAoBQAnA
Скачать книгу