Woman under Monasticism. Eckenstein Lina

Woman under Monasticism - Eckenstein Lina


Скачать книгу
it, the depth of feeling which it displays is certainly most remarkable.

      One of these poems written by Radegund is addressed to her cousin Hermalafred, who had fled from Thüringen when Radegund was captured, and who had afterwards taken service in the imperial army of Justinian185. Hermalafred was endeared to Radegund by the recollections of her childhood, and in vivid remembrance of events which had made her a captive she begins her letter186 in the following strain:

      ‘Sad is condition of war! Jealous is fate of human things! How proud kingdoms are shattered by a sudden fall! Those long-prosperous heights (culmina) lie fallen, destroyed by fire in the great onset. Flickering tongues of flame lapped round the dwelling which before rose in royal splendour. Grey ashes cover the glittering roof which rose on high shining with burnished metal. Its rulers are captive in the enemy’s power, its chosen bands have fallen to lowly estate. The crowd of comely servants all dwelling together were smitten to the dust in one day; the brilliant circle, the multitude of powerful dependents, no grave contains them, they lack the honours of death. More brilliant than the fire shone the gold of her hair, that of my father’s sister, who lay felled to the ground, white as milk. Alas, for the corpses unburied that cover the battle-field, a whole people collected together in one burial place. Not Troy alone bewails her destruction, the land of Thüringen has experienced a like carnage. Here a matron in fetters is dragged away by her streaming hair, unable to bid a sad farewell to her household gods. The captive is not allowed to press his lips to the threshold, nor turn his face towards what he will never more behold. Bare feet in their tread trample in the blood of a husband, the loving sister passes over her brother’s corpse. The child still hangs on its mother’s lips though snatched from her embrace; in funeral wail no tear is shed. Less sad is the fate of the child who loses its life, the gasping mother has lost even the power of tears. Barbarian though I am, I could not surpass the weeping though my tears flowed for ever. Each had his sorrow, I had it all, my private grief was also the public grief. Fate was kind to those whom the enemy cut down; I alone survive to weep over the many. But not only do I sorrow for my dead relatives, those too I deplore whom life has preserved. Often my tear-stained face is at variance with my eyes; my murmurs are silenced, but my grief is astir. I look and long for the winds to bring me a message, from none of them comes there a sign. Hard fate has snatched from my embrace the kinsman by whose loving presence I once was cheered. Ah, though so far away, does not my solicitude pursue thee? has the bitterness of misfortune taken away thy sweet love? Recall what from thy earliest age upwards, O Hermalafred, I, Radegund, was ever to thee. How much thou didst love me when I was but an infant; O son of my father’s brother, O most beloved among those of my kin! Thou didst supply for me the place of my dead father, of my esteemed mother, of a sister and of a brother. Held by thy gentle hand, hanging on thy sweet kisses, as a child I was soothed by thy tender speech. Scarce a time there was when the hour did not bring thee, now ages go by and I hear not a word from thee! I wrestle with the wild anguish that is hidden in my bosom; oh, that I could call thee back, friend, whenever or wherever it might be. If father, or mother, or royal office has hitherto held thee, though thou didst hasten now to me, thy coming is late. Perhaps ’tis a sign of fate that I shall soon miss thee altogether, dearest, for unrequited affection cannot long continue. I used to be anxious when one house did not shelter us; when thou wast absent, I thought thee gone for ever. Now the east holds thee as the west holds me; the ocean’s waters restrain me, and thou art kept away from me by the sea reddened by the beams of the sun (unda rubri). The earth’s expanse stretches between those who are dear to each other, a world divides those whom no distance separated before.’

      She goes on to speculate where her cousin may be, and she says if she were not held by her monastery she would go to him; storm and wind and the thought of shipwreck would be nothing to her. The fear of incriminating her, she says, was the cause of the death of her murdered brother. Would that she had died instead of him! She beseeches Hermalafred to send news of himself and of his sisters, and ends her letter with these words: ‘May Christ grant my prayer, may this letter reach those beloved ones, so that a letter indited with sweet messages may come to me in return! May the sufferings wrought by languishing hope be alleviated by the swift advent of sure tidings!’

      This poem expresses great and lasting affection for her race. But her relatives were a source of continued grief to the queen. She received no reply to her letter to Hermalafred, and later she heard of his death. She received this news from his nephew Artachis, who sent her at the same time a present of silk, and Radegund then wrote another letter187 which is addressed to Artachis and is even sadder in tone. In it she deplores the death of Hermalafred, and asks the boy Artachis to let her have frequent news of himself sent to her monastery.

      It is pleasant to turn from the sad side of Radegund’s life which these poems exhibit to her friendly intercourse with Fortunatus, which was no doubt a source of great comfort to her during the last years of her life. With the exception of short intervals for journeys, the Latin poet lived entirely at Poitiers, where he adopted the religious profession, and dwelt in constant communication with Radegund and the abbess Agnes, in whose society he learned to forget the land of his birth. The numerous poems and verses which he has addressed to these ladies throw a strong light on his attitude towards them and their great affection for him.

      Radegund was wont to decorate the altar of her church with a profusion of flowers188. Again and again the poet sends her flowers, accompanying his gift with a few lines. With a basket of violets he sends the following189:

      ‘If the time of year had given me white lilies, or had offered me roses laden with perfume, I had culled them as usual in the open or in the ground of my small garden, and had sent them, small gifts to great ladies. But since I am short of the first and wanting in the second, he who offers violets must in love be held to bring roses. Among the odorous herbs which I send, these purple violets have a nobleness of their own. They shine tinted with purple which is regal, and unite in their petals both perfume and beauty. What they represent may you both exemplify, that by association a transient gift may gain lasting worth.’

      The interchange of gifts between the poet and the ladies was mutual, the nuns of Ste Croix lacked not the good things of this world and were generous in giving. Fortunatus thanks them for gifts of milk, prunes, eggs, and tempting dishes190. On one occasion they send him a meal of several courses, vegetables and meat, almost too much for one servant to carry, and he describes his greedy (gulosus) enjoyment of it in graphic terms191. Are we to take the lines literally which tell us that when they entertained him at dinner the table was scarcely visible for the roses with which it was strewn, and that the foliage and flowers spread about made the room into a bower of greenery192?

      Sometimes a fit of indigestion was the result of the too liberal enjoyment of what his friends so freely provided193. The poet was evidently fond of the pleasures of the table, and accentuates the material rather than the spiritual side of things. Once addressing Agnes he tells her that she shines in the blending of two things, she provides refreshment for the poet’s mind and excellent food for his body194.

      But the 6th century poet is generally somewhat plain-spoken on delicate topics. In a poem addressed to Radegund and Agnes he openly defends himself against the imputation that the tone of his relations to them is other than is signified by the terms mother and sister by which he is wont to address them195. Still these platonic relations do not preclude the use of expressions which border on the amorous, for he tells them that they each possess one half of him196, and he calls Radegund the light of his eyes197.

      ‘My dear mother, my sweet sister,’ he writes, ‘what shall I say, left alone in the absence of the love of my heart198?..’


Скачать книгу

<p>185</p>

Fortunatus, Opera poetica, edit. Nisard, 1887, note 111, 2, 3, etc., p. 284.

<p>186</p>

Ibid., ‘De Excidio Thoringiae,’ Appendix, nr 1.

<p>187</p>

Fortunatus, Opera poetica, Appendix, nr 3.

<p>188</p>

Ibid., bk 8, nr 8.

<p>189</p>

Ibid., bk 8, nr 6.

<p>190</p>

Ibid., bk 11, nr 10.

<p>191</p>

Ibid., bk 11, nr 9.

<p>192</p>

Fortunatus, Opera poetica, bk 11, nr 11.

<p>193</p>

Ibid., bk 11, nr 22.

<p>194</p>

Ibid., bk 11, nr 8.

<p>195</p>

Ibid., bk 11, nr 6.

<p>196</p>

Ibid., Appendix, nr 21.

<p>197</p>

Ibid., bk 11, nr 2.

<p>198</p>

Ibid., bk 11, nr 7.