Поллианна / Pollyanna. Элинор Портер
had said she would take the child – она сказала, что возьмет ребенка
7
The man’s jaw fell. – У мужчины упала челюсть.
8
As if ever anybody could be fond of her! – Можно подумать, найдется кто-то, кому она понравится!
9
She used to be real handsome – and she would be now, if she’d let herself be. – Она была настоящей красавицей, и сейчас бы была, если бы захотела.
10
I hoped you would. – Я надеялась, что вы придете.
11
The Ladies’ Aid – Организация «Женская помощь», одно из благотворительных обществ в США
12
I knew it was going to be pretty – Я знала, что будет очень красиво!
13
you’ve made an awful mistake, dear – ты ошибаешься, дорогая
14
You bet your life there is – Еще как есть (о существовании тети Полли)
15
Примечания 1 ma’am – мэм (краткая форма обращения к женщине; в настоящее время практически не используется) 2 Nancy had never worked for anybody before – До этого Нэнси ни на кого не работала 3 Oh, won’t that be nice! – Ну разве это не здорово! 4 she had received – она получила 5 were not on the best of terms – не очень ладили 6 she had said she would take the child – она сказала, что возьмет ребенка 7 The man’s jaw fell. – У мужчины упала челюсть. 8 As if ever anybody could be fond of her! – Можно подумать, найдется кто-то, кому она понравится! 9 She used to be real handsome – and she would be now, if she’d let herself be. – Она была настоящей красавицей, и сейчас бы была, если бы захотела. 10 I hoped you would. – Я надеялась, что вы придете. 11 The Ladies’ Aid – Организация «Женская помощь», одно из благотворительных обществ в США 12 I knew it was going to be pretty – Я знала, что будет очень красиво! 13 you’ve made an awful mistake, dear – ты ошибаешься, дорогая 14 You bet your life there is – Еще как есть (о существовании тети Полли) 15 face fell – лицо вытянулось от изумления 16 My! – О боже! 17 How can I be proud of any gift the Lord has sent me? – Как я могу гордиться дарами, которые посылает мне господь? 18 There, there, you, poor lamb – Ну-ну, бедненькая ты моя овечка 19 she will have to suffer the consequences – ей придется смириться с обстоятельствами 20 that blessed child’s gone – это чудесное дитя пропало 21 what a scare you did give me – как же вы меня напугали 22 Yes; the ‘just being glad’ game. – Да, игра заключается в том, чтобы всегда радоваться, быть довольной. 23 You mustn’t count too much – Ты не должна на меня серьезно рассчитывать 24 I’m very sorry, Pollyanna, to have been obliged so soon to send you into the kitchen to eat bread and milk. – Мне очень жаль, что пришлось отправить тебя на кухню есть хлеб с молоком. 25 gave her an affectionate hug – ласково обняла 26 If only I was near Nancy or Aunt Polly, or even a Ladies’ Aider, it would be easier! – Если бы только рядом была Нэнси, тетя Полли или кто-то из «Женской помощи», мне было бы легче радоваться. 27 I am glad this morning just to be alive! – Этим утром я так рада, что живу! 28 You have been to school, of course, Pollyanna? – Ты, конечно же, ходила в школу, Поллианна? 29 Have you studied music? – Ты занималась музыкой?