Одиссея. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского. Гомер

Одиссея. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского - Гомер


Скачать книгу
благородный питомец богов, гостя два,

      Иноземца, из племени Дия, детьми что богато.

      Что прикажешь? Распрячь ли их быстрых коней? Отказать

      Им, чтоб те у других для себя угощенья искали?»

      Отвечал Менелай русокудрый, прогневан сперва: {30}

      «Этеон Боэфид, ты всегда малоумен едва ли

      Был, теперь же бессмысленный вздор говоришь, как малыш;

      Сами мы, испытав гостелюбие в странствии дальнем,

      Напоследок покоимся дома, и Зевс дарит тишь,

      Нашим бедам конец. Отпрягайте коней их; героев {35}

      Странных двух на семейственный пир наш сейчас пригласишь», —

      Так сказал. Убежал тот из зала скорей, за собою

      Зовёт многих из царских проворных рабов, повелев

      Упряжь с быстрых коней, орошённую потом, пристроить,

      К яслям в царской конюшне голодных коней ставить в хлев; {40}

      В ясли полбы насыпать, замешанной с ячменем белым;

      И к сверкавшей стене колесницу потом опереть.

      Гости были в божественный дом введены; очумели

      Дому милого богу царя-базилевса. Все дни

      Лучезарно, как на небе светлое Солнце, иль месяц, {45}

      Было в доме царя Менелая, чья слава звенит.

      И глаза, наконец, удовольствовав сладостным зреньем,

      Стали в гладких купальнях водой омываться они;

      Омывали, натёрли рабыни их чистым елеем,

      В тонких платьях, облекшись в косматые мантии, тут {50}

      С Менелаем Атридом на пышные кресла воссели.

      Поднесла на лохани серебряной, рук сполоснуть

      Им студёной воды золотой рукомойник рабыня;

      И потом пододвинула стол; на него всё кладут, —

      Домовитая ключница с разным съестным, из корзины {55}

      Выдаёт им охотно; на блюдах, подняв высоко,

      Мяса разного кравчий принёс, и его предложил им,

      Золотые на пышном столе кубки ставил легко.

      Поприветствовав кубком, сам русый сказал Менелай им:

      «Пищи кушайте нашей, друзья, на здоровье; едой {60}

      Утолите вы голод, – спрошу я, – какого вы края?

      Не увяла, я вижу, порода родителей в вас;

      Базилевсов вы дети, какие от бога бывают,

      Скипетр держат, подобные вам, а не черни подчас».

      Тут им подал бычатины жареной кус, из почётной {65}

      Своей доли большой отделивши рукою им часть.

      Протянули они руки к свадебной пище охотно;

      Утолили и голод роскошной едой, и питьём.

      К Несториду склонившись чуть, чтоб не подслушали только

      Речь его, прошептал Телемах осторожно: «Вот дом! {70}

      Несторид, мой возлюбленный друг, посмотри, благородный,

      Видишь, много здесь стали сверкающей в стенах кругом;

      Блещет златом, сребром, янтарём и слоновою костью;

      Зевс один на Олимпе имеет такое в домах;

      Вот богатство! Как много всего! Изумилась природа!» {75}

      Менелай русокудрый, услышав тот шёпот в устах,

      Обратившись, обоим им бросил крылатое


Скачать книгу