Джентльмен в Москве. Амор Тоулз

Джентльмен в Москве - Амор Тоулз


Скачать книгу
французское белое десертное вино, обычно подается к фуа-гра и острым сырам.

      14

      «Замок Бодлера» (фр.) – вымышленное название вина, связанное с именем французского поэта Шарля Бодлера (1821–1867), писавшего, кроме прочего, о вине, гашише и других средствах изменения сознания.

      15

      Дело чести, дуэль (фр.).

      16

      Дюбонне – аперитив на основе крепленого вина, ароматизированный корой хинного дерева и различными травами.

      17

      Пожалуйста (фр.).

      18

      В 1827 г. немецкий издатель Карл Бедекер основал издательство путеводителей по разным городам и странам. Известным при жизни его сделали достоверность и высокое качество путеводителей, носивших его имя («бедекеров»), быстро ставшее нарицательным для изданий такого вида.

      19

      «Богема» (1896) – опера итальянского композитора Джакомо Пуччини (1858–1924).

      20

      Первая фраза (ч. 1, гл. 1) романа «Анна Каренина» (1875) Л. Н. Толстого (1828–1910).

      21

      Дерьмо (фр.).

      22

      В оригинале – Dogberry (волчьи ягоды), ставшее нарицательным имя безграмотного самоуверенного чиновника.

      23

      В древнегреческой мифологии мойры (мойра – букв. «часть», «доля») были богинями судьбы. У древних римлян мойрам соответствовали парки.

      24

      Сэвил-роу – улица в центре Лондона, где находились ателье лучших портных города.

      25

      Плие (фр.) – балетное па, приседание на двух или одной ноге.

      26

      Ванную (фр.).

      27

      Карточная игра.

      28

      Название вина «Шатонеф-дю-пап» («Новый замок папы») – отсылка к почти 70-летнему периоду (1309–1378), когда резиденция папы римского, главы католической церкви, находилась не в Риме, а во французском городе Авиньоне.

      29

      Юргенсен Томсен Кристиан (1788–1865) – датский археолог, иностранный член-корреспондент Петербургской АН, создатель археологической периодизации по векам: каменный, бронзовый, железный.

      30

      Да (фр.).

      31

      Этот пролив между восточным берегом Сицилии и южным берегом Калабрии из-за водоворотов считается опасным районом плавания, особенно для малых судов.

      32

      Для западного читателя русские имена представляют определенную сложность. Кроме фамилии и имени, при обращении к человеку русские могут использовать имя и отчество, только отчество, а также самые разные уменьшительно-ласкательные имена, поэтому в одном и том же русском романе героя могут называть четырьмя разными именами. Ситуация осложняется еще и тем, что русские классики (то ли по причине отсутствия воображения, то ли чтобы отдать дань традиции) используют в общей сложности всего около тридцати имен. Читая Достоевского, Толстого или Тургенева, читатель столкнется с тем, что многих героев или героинь зовут одинаково: Анна, Андрей или Александр. Поэтому при появлении любого нового героя в произведении западный читатель


Скачать книгу