Прометей возвращается. Дневник Габриэля. Джей Ди
впоследствии (я имею в виду в послепотопный период) жизнь чуть ли не половине тех языков, на которых говорит вся эта планета. В то время, как мои предки некогда основавшие наше общество сохранили свой язык с допотопных времён и пронесли его до настоящего времени.
Русский язык, на котором я ныне пишу, по своему происхождению также близок к тому праязыку, на котором говорим мы и поныне во многих отношениях, а потому мне не представляет абсолютно никакого труда выучить более менее прилично любой язык индоевропейской, как вы её называете, группы или семьи, куда, как известно, относится и сам санскрит.
Но обо всём этом я уже говорил прежде, а потому просто ещё раз скажу, что читателю нет оснований удивляться, почему я так хорошо владею его родным языком, так как, к слову сказать, кроме него я владею более или менее прилично ещё как минимум 11 языками, или чуть поболее того.
И последнее. Я предвижу, что неискушенный читатель может воспринять всё нижеописанное мною как плохую попытку неудачного писателя-фантаста, в лучшем случае, или опять же, записки душевнобольного человека, в худшем, привлечь к себе внимание. Однако, скажу вот что.
У меня не было цели как-то развлечь, удивить или дезинформировать своего потенциального читателя, хотя бы потому, что всё это мне попросту не нужно. В действительности же главная моя цель заключалась в том, чтобы напротив, известить кого только возможно через тебя о реалиях моего мира непривычных для простого обывателя, и той серьёзной обстановке, что спровоцировала мой уход и раскол нашей общины, ибо последствия произошедшего действительно будут более чем важны для вашего возможного будущего, каким бы оно ни было.
Вся описанная ниже технология реально имеет место быть, а имена были изменены мною по вполне понятным причинам. Вместо них я решил употреблять кодовые обозначения, как у нас это принято.
На этом, полагаю, я могу завершить моё первое объяснительное письмо и перейти к заметкам и описаниям, составленным мною на основе тех событий, что некогда в относительной форме имели место быть.
Диалоги приведены, естественно, не дословно, но воспроизведены мною по памяти насколько это было возможно без утраты смысла. Чтобы наиболее точно передать тот или иной смысл или суть события, мне приходилось по ходу написания подбирать наиболее подходящие в русском языке эквиваленты благо, что этот язык более чем богат.
Что же касается всего остального, то прошу читателя не взыскать с меня особо строго, так как я не стремился написать бестселлер или произведение претендующее на особую художественную ценность, но как можно более точно предать суть событий и понятий для вашего наилучшего восприятия.
На этом я завершаю своё вступительное слово и заранее признателен вам за внимание.
Именно так звучало присланное мне письмо, и я естественно более чем удивленный таким поворотом событий не мог