Пять столетий тайной войны. Ефим Черняк

Пять столетий тайной войны - Ефим Черняк


Скачать книгу
долгий мир сулит расцвет оливам.

      Еще в XIX в. некоторые шекспироведы увидели в этих строках намек на поражение испанской Непобедимой армады. И вот почему. Современник Шекспира Петручио Убальдино в «Трактате об испанском флоте» (1588) писал: «Боевой строй их (испанцев. – Е. Ч.) флота напоминал полумесяц». Рога «луны» были обращены к английскому берегу – командование Армады надеялось поймать в образовавшийся полукруг и истребить вражеские корабли. Авторитетный биограф Шекспира Лесли Хотсон присоединился в 1949 г. к мнению, что сонет 107 упоминает о разгроме Армады. Хотсон склонен считать, что есть еще два сонета (123 и 124), содержащие отклик на события конца 80-х гг. Так, в сонете 123 можно прочесть:

      Те пирамиды, что возведены тобою вновь…

      Быть может, здесь имеется в виду реставрация по приказу папы Сикста V четырех египетских обелисков в 1586–1589 гг. В переводе С. Маршака, в котором даются все приводимые цитаты, первая строфа сонета 124 передана так:

      О, будь моя любовь – дитя удачи,

      Дочь времени, рожденная без прав, –

      Судьба могла бы место ей назначить

      В своем венке иль в куче сорных трав.

      Однако оригинал допускает и другое толкование. Речь может идти о «пасынке судьбы… ненавистном для его Времени». Хотсон склонен видеть здесь намек на французского короля Генриха III, ставшего ненавистным для парижан, особенно после того, как в конце 1588 г. он приказал заколоть герцога Гиза, и погибшего менее чем через год от кинжала Жака Клемана. Подтверждение этой догадки Хотсон хотел бы видеть и во второй строфе сонета, где поэт говорит про свою любовь:

      …Ей не сулит судьбы слепая власть

      Быть жалкою рабой благополучий

      И жалкой жертвой возмущенья пасть.

      Последняя строка в буквальном переводе – «пасть под ударом рабского возмущения (thralled discontent)». Таким образом, можно предположить, что сонеты 107–124 написаны в 1588 и 1589 гг. Обратимся теперь к сонету 104:

      Ты не меняешься с теченьем лет.

      Такой же ты была, когда впервые

      Тебя я встретил. Три зимы седые

      Трех пышных лет запорошили след.

      Три нежные весны сменили цвет

      На сочный плод и листья огневые,

      И трижды лес был осенью раздет…

      Последняя строка при дословном переводе звучала бы так: «Три благоухающих апреля сгорели в трех жарких июнях (Three April perfumes in three hot Junes burn’d)». Предполагая, что сонет 104 появился в 1589 г., 1-й сонет можно считать созданным в апреле 1586 г. или 1587 г. (в зависимости от месяца написания сонета 104).

      Приведенные выше гипотезы имеют некоторое основание, впрочем весьма шаткое, особенно отнесение первого сонета к весне 1586 г. или 1587 г. Оно полностью исходит из недоказуемого предположения, что поэт немедленно откликался на злобу дня – на этом построены и все остальные догадки, – а также из уверенности, что все цитированные сонеты относятся к одному и тому же лицу. Это может соответствовать, а может и не соответствовать


Скачать книгу