Дневник осени. Белла Торн

Дневник осени - Белла Торн


Скачать книгу
продающая разнообразные товары – от еды и одежды до мебели.

      4

      Имя девочки Отем (англ. Autumn) означает «осень», а фамилия Фоллз образована либо от существительного Fall, что также означает «осень» в американском варианте английского языка, либо, если рассматривать его как глагол единственного числа третьего лица, имеет множество значений и может в разных контекстах переводиться как «падает, опускается, идет под уклон, наступает» и т. д. На этом здесь и далее строится игра слов.

      5

      Анаграмма – слово или словосочетание, образованное путем перестановки букв, составляющих другое слово или словосочетание.

      6

      Акростих – стихотворение, в котором первые буквы строк составляют какое-то слово.

      7

      «Мешанина» (англ. The Jumble) – американская телевизионная викторина, которая выходила на канале The Family Channel.

      8

      Халк (англ. The Incredible Hulk) – персонаж комиксов, фильмов и телевизионных программ, превращающийся в огромного, неимоверно сильного человека зеленого цвета.

      9

      Esta como uno cabra (исп.) – широко распространенное выражение среди испаноговорящих. Выражает крайнюю степень удивления. Здесь может переводиться как «Очуметь!».

      10

      Si. Y tu? (исп.) – Да, а ты?

      11

      Solo un poco (исп.) – немножко.

      12

      Ринзи – популярная кличка для блогеров в Интернете.

      13

      Cuate (исп.) – приятельница.

      14

      Грувер – персонаж популярного шоу «Улица Сезам». Он любит одеваться в костюм Супергероя.

      15

      Энчилада – традиционное блюдо мексиканской кухни, представляющее собой тонкую лепешку из кукурузной муки, в которую заворачивают различные начинки, чаще всего мясной фарш.

      16

      Mi Corazon (исп.) – душа моя.

      17

      Querida (исп.) – дорогая.

      18

      Muy Importante (исп.) – очень важное.

      19

      «Нью-Йорк Таймз» (англ. «New York Times») – американская ежедневная газета, публикуемая в Нью-Йорке с 18 сентября 1851 г. Одна из самых влиятельных и известных газет мира.

      20

      «Лицо со шрамом» – знаменитый фильм о мафии 1983 г. выпуска по мотивам одноименного романа Армитэджа Трэйла (1932 г. издания). Режиссер Брайан Де Пальма, в главных ролях Аль Пачино, Стивен Бауэр и Мишель Пфайффер.

      21

      Название дома престарелых «Century Acres» можно перевести как «Вековые земли».

      22

      Бинго (англ. bingo) – западный аналог игры в лото.

      23

      Muy delicioso, muy authentico (исп.) – Очень вкусно. Именно так, как должно быть.

      24

      Танец Сэйди Хокинс – то же, что белый танец, когда дамы приглашают кавалеров. Название получил по имени персонажа комиксов художника Эла Кэппа о дочери богатого и влиятельного жителя вымышленной деревни, которая из-за уродливой внешности никак не могла выйти замуж. Тогда отец устроил забег, в к�


Скачать книгу