Поиски национальной идентичности в советской и постсоветской массовой культуре. Кирилл Королев

Поиски национальной идентичности в советской и постсоветской массовой культуре - Кирилл Королев


Скачать книгу
>

      Отступление первое. «Каждый пишет, как он слышит», или Приключения чуждого слова

      Массовая беллетристика как формульная литература

      Космополитизм массовой культуры и ее национальная составляющая

      Метасюжеты массовой культуры

      Специфика славянского метасюжета

      Часть 2. Славянский метасюжет в русской культуре нового и новейшего времени

      Славянский метасюжет в советской культуре эпохи Ленина – Сталина (1920-е – 1950-е годы)

      Отступление второе. «Было время – и были подвалы, было дело – и цены снижали…», или Когда советская культура стала массовой

      Славянский метасюжет в позднесоветской массовой культуре (1960-е – 1980-е гг.)

      Героико-эпическая модель славянского метасюжета в советской массовой культуре

      Неоязыческая модель славянского метасюжета в советской массовой культуре

      Деконструкция славянского метасюжета в советской массовой культуре

      Часть 3. Сегодня и завтра славянского метасюжета

      Поиски национальной идентичности в постсоветской массовой культуре

      Фэнтези в России – от подражания к оригинальности

      «Генеалогия» славянского фэнтези в глазах современного читателя

      Славянский метасюжет в пространстве современного культурного национализма

      «Из деревни слышно рэповую песню…»: славянское фэнтези и современный литературный процесс

      Героическая формула славянского фэнтези

      Отступление третье. «Достойны ль мы отцов и дедов?»: «альтернативно-компенсирующая» сюжетика современной массовой литературы

      «Родноверская» формула славянского фэнтези

      Деконструкционистская формула славянской фэнтези

      «Синтетическая» формула славянского фэнтези

      Подражая подражаниям, или Заключение

      Приложение 1. Библиография художественных произведений по тематике и топике славянского фэнтези (все цитаты в тексте книги – по указанным изданиям)

      Приложение 2. Избранная библиография современных паранаучных исследований в суб-поле славянского фэнтези

      Приложение 3. История изучения фэнтези и краткая история развития культурного жанра на Западе

      Что такое фэнтези, или Война дефиниций

      Таксономии фэнтези

      Фэнтези на Западе – от художественного приема к мироощущению

      Кое-что о книгоиздании (вместо предисловия)

      Белый волк ведет сквозь лес,

      Белый гриф следит с небес…

      Он чудесней всех чудес…

      Б. Гребенщиков. «Десять стрел»

      Так сложились жизненные обстоятельства, что без малого двадцать лет я проработал в книгоиздательской сфере – как переводчик, как автор, как редактор и как издатель. Больше того – в эту сферу я пришел, фигурально выражаясь, на «переломе эпох», когда советское государственное книгоиздание медленно, но верно умирало, а новое, коммерческое книгоиздание постепенно подминало книжный рынок под себя. На моих глазах первые кооперативы возвращали русскому читателю вычеркнутые советской цензурой имена авторов – десятки имен, от Осипа Мандельштама и Марины Цветаевой до почему-то опальных Гюстава Эмара, Луи Жаколио и Эмилио Сальгари (до сих пор отлично помню давку в подписном отделе давно канувшего в небытие книжного магазинчика на Автозаводской – там распространяли абонементы на «сойкинские» собрания сочинений Эмара и Фредерика Марриета, которые решило переиздать московское издательство «Терра»). Вопрос «Что издавать?» не возникал; забытых и еще недавно запретных авторских имен насчитывались, повторюсь, десятки – только успевай готовить макеты, находить бумагу и договариваться с типографией.

      С годами кооперативы матерели, превращались в редакционные группы, «прирастали» книготорговыми структурами – точнее, это последние все увереннее выдвигались на первые роли по мере того, как утолялся «голод» отечественного читателя. Как-то очень быстро выяснилось, что десятки забытых имен не гарантируют постоянного спроса; читатель все настойчивее требовал не одного лишь «старенького», но и «свеженького»; в издательской номенклатуре рядом с Анной Ахматовой, Карлом Маем и «неизвестным Жюлем Верном» (такое название московское издательство «Ладомир» дало 29-томному собранию сочинений французского беллетриста, подчеркивая, что 12-томник Госиздата 1950-х годов далеко не полностью охватывает творчество Верна) стали появляться имена Анн и Сержа Голон, Жюльетты Бенцони, Джеймса Х. Чейза, Дэшила Хэммета, Эрла С. Гарднера и других авторов, принадлежащих к современной массовой культуре. Конечно, это «свеженькое» было таковым исключительно для отечественного читателя, неизбалованного обилием западных художественных текстов на книжных прилавках – до единовременных «мировых премьер»


Скачать книгу