Провинциальный библиографъ. I том. Муслим Мурдалов
После моих приездов я так рад возможности сидеть дома, работать, что совсем не хочется выходить. Кроме того, здешняя жара, которую я раньше так любил, теперь, после пребывания на севере, мне почти мучительна. Впрочем бываю иногда у Сережи, на даче (дача очень милая, над морем). Читаем с братом поэтов и неизвестного Канта.
Как прошло Ваше путешествие на Кавказ? Давно ли вы возвратились в Петербург? Мне, кажется, в этом году не удастся побывать в Баку, так как мои домашние, боясь жары, пойдут туда только к сентябрю.
Раиса Евгеньевна и Сережа просили передать Вам поклон. Сережа чувствует себя хорошо, поправился, он много гуляет, выходит часто на яхте в море, пьет кумыс. На меня же Одесский климат оказывает дурное действие и, это совсем для меня необычно, у меня иногда головная боль. Впрочем, настроение у меня бодрое и работоспособное. Передайте, пожалуйста, мой поклон Екатерине Александровне.
Уважающий Вас Н. Бахтин. Одесса. Спиридоновская ул. Д.№8, кв. 13.
Милостивый Государь г. Редакторъ. /Соловьев А. Н./
Посылая небольшую рецензию на две чешские брошюры о кукольном театре, покорнейше прошу, если она не будет принята для несчастья, возвратить ее мне, для чего прилагаю конверт. С истинным уважением. Моя заметка о правописании заимствованных слов (Журнал Министерства Просвещения №3) цитировались в «Речи». Н. Бахтинъ 19 апреля 1911 года.
Милостивый Государь, г. Редакторъ!
В 12 № «Русскаго богатства» г. Михайловский в статье «Литература и жизнь» приводит указание г. Фидлера (переводчика Лермонтова) на то, что «Воздушный корабль» Лермонтова не есть перевод Цедлица. Кажется, что г. Фидлер ошибается. Подлинное стихотворение Цедлица «Das spenschiff» я читал, еще не ученической скамье, в одной из немецких хрестоматий (не помню теперь, в какой именно); это стихотворение, кроме Лермонтова, переведено еще и Ф. Миллером и помещено (под заглавием: «Корабль привидений») в «Русском Вестнике» 1880г. №11. Перевод Ф. Миллера весьма близок к подлиннику и по содержанию, и по форме (только в подлиннике употреблен амфибрахий, анапест). Стихотворение Лермонтова основную мысль заимствует из немецкого подлинника, но, имея такое же число строк, как подлинник, оно некоторые картины его распространяет на несколько куплетов, другие же сокращает или прямо выпускает. Для слияния приведу начало и конец Ф. Миллера и Лермонтова:
Начало
По синим волнам океана, | Ночь беззвездна; туман все покрыл пеленой,
Лишь звезды блеснут в небесах, | И неистово ветер гудит,
Корабль одинокий несется, | По кипящим и пенистым волнам стрелой
Несется на всех парусах. | Белый парус, ныряя, летит:
Не гнутся высокие мачты, | Это дивный корабль, его бег не сдержим,
На них флюгера не шумят, | Он направлен незримой рукой,
И молча в открытые люки. | И ни ветер, ни буря не властны над ним,
Чугунные пушки глядят. | И на нем ни души нет живой.
Не слышно