Немецкий со Стефаном Цвейгом. Жгучая тайна = Stefan Zweig. Brennendes Geheimnis. Стефан Цвейг

Немецкий со Стефаном Цвейгом. Жгучая тайна = Stefan Zweig. Brennendes Geheimnis - Стефан Цвейг


Скачать книгу
он пробежал, скоро разочаровавшись: «разочарованный»; enttäuschen – разочаровывать; durchfliegen – пролететь; пробежать глазами). „Wozu bin ich eigentlich hier“, begann es unruhig in ihm zu fragen (зачем я, собственно, здесь – спросил он себя с тревогой: «начало в нем тревожно спрашивать»; beginnen – начинать). „Allein hier auf dem Berg zu sein, ohne Gesellschaft, ist ärger als das Bureau (быть здесь на горе в одиночестве, без общества, хуже, чем в конторе: «контора»; allein – одинокий; в одиночестве; die Gesellschaft – общество; das Bureau = das Bürό – бюро; контора). Offenbar bin ich zu früh gekommen oder zu spät (по-видимому, я приехал слишком рано или слишком поздно; offenbar – очевидный; по-видимому; offen – открытый; kommen – приходить; приезжать). Ich habe nie Glück mit meinem Urlaub (никогда мне не везет: «я не имею удачи» с «моим» отпуском; das Glück – счастье; удача; der Urlaub – отпуск). Keinen einzigen bekannten Namen finde ich unter all den Leuten (ни одного знакомого имени я не нахожу среди всех этих людей; einzig – единственный; один; der Name – имя; unter – под; среди; pl. die Leute – люди).

      Im Hotel war der erste Weg des jungen Mannes zu der Liste der anwesenden Gäste, die er – bald enttäuscht – durchflog. „Wozu bin ich eigentlich hier“, begann es unruhig in ihm zu fragen. „Allein hier auf dem Berg zu sein, ohne Gesellschaft, ist ärger als das Bureau. Offenbar bin ich zu früh gekommen oder zu spät. Ich habe nie Glück mit meinem Urlaub. Keinen einzigen bekannten Namen finde ich unter all den Leuten.

      Wenn wenigstens ein paar Frauen da wären (если бы здесь было хотя бы несколько женщин; wenigstens – по меньшей мере; хотя бы; wenig – мало; die Frau – женщина), irgendein kleiner, im Notfall sogar argloser Flirt (какой-нибудь маленький, в крайнем случае даже невинный флирт; der Notfall – чрезвычайная ситуация; крайний случай; die Not – нужда; der Fall – падение; случай; arglos – простодушный; безобидный, невинный; arg – дурной, злой), um diese Woche nicht gar zu trostlos zu verbringen (чтобы не провести эту неделю в полном унынии: «вовсе слишком уныло»; trostlos – безнадежный; унылый; der Trost – утешение).“ Der junge Mann, ein Baron von nicht sehr klangvollem österreichischen Beamtenadel (молодой человек – барон из: «от» не очень родовитой: «известной» австрийской чиновной знати; klangvoll – звучный; известный; der Klang – звук; тон, тембр; klingen – звенеть, звучать; der Beamtenadel – чиновная знать; der Beamte – государственный служащий; чиновник; das Amt – должность, место, пост; служба; der Adel – аристократия; знать), in der Statthalterei angestellt (служивший в резиденции наместника; die Statthalteréi – наместничество; резиденция наместника; der Statthalter – наместник, регент; die Statt /устар./ – место; halten – держать; anstellen – приставлять; брать на службу), hatte sich diesen kleinen Urlaub ohne jegliches Bedürfnis genommen (взял «себе» этот маленький отпуск без всякой нужды; das Bedürfnis – потребность; нужда; bedürfen /+ Gen./ – нуждаться в чем-л.; nehmen – брать), eigentlich nur, weil sich alle seine Kollegen eine Frühjahrswoche durchgesetzt hatten (собственно говоря, только потому, что все его коллеги добились для себя: «себе» весенних каникул: «весенней недели»; der Kollége – коллега; die Frühjahrswoche – весенняя неделя; das Frühjahr – весна; die Woche – неделя; durchsetzen – добиваться) und er die seine dem Dienst nicht schenken wollte (и он не хотел свои /каникулы/ подарить службе; der Dienst – служба; dienen – служить).

      Wenn wenigstens ein paar Frauen da wären, irgendein kleiner, im Notfall sogar argloser Flirt, um diese Woche nicht gar zu trostlos zu verbringen.“ Der junge Mann, ein Baron von nicht sehr klangvollem österreichischen Beamtenadel, in der Statthalterei angestellt, hatte sich diesen kleinen Urlaub ohne jegliches Bedürfnis genommen, eigentlich nur, weil sich alle seine Kollegen eine Frühjahrswoche durchgesetzt hatten und er die seine dem Dienst nicht schenken wollte.

      Er war, obwohl innerer Befähigung nicht entbehrend (он был, хоть и не без скрытых дарований: «не лишен внутреннего дарования»; die Befähigung – способность; дарование; zu etwas befähigen – делать способным к чему-л., давать возможность /делать что-л./; fähig – способный; entbehren /+ Gen./ – быть лишенным чего-л., нуждаться в чем-л.), eine durchaus gesellschaftliche Natur (вполне общительной натурой; gesellschaftlich – общественный, светский; общительный; die Gesellschaft – общество), als solche beliebt (за это его любили: «в качестве таковой любим»; beliebt – любимый, популярный; lieben – любить), in allen Kreisen gern gesehen (охотно принимали: «видели» в любом кругу: «во всех кругах»; der Kreis, pl. die Kreise – круг; sehen – видеть) und sich seiner Unfähigkeit zur Einsamkeit voll bewusst (и полностью осознавал свою неспособность к одиночеству;


Скачать книгу