Луна-парк. Ричард Лаймон

Луна-парк - Ричард Лаймон


Скачать книгу
Джордж Гибсон. Но кореша меня Ковбоем кличут.

      Джереми пожал руку. Хватка у парня оказалась железная.

      – А я Джереми. Джереми Уэйн.

      – Ха, Уэйн! Джон «Герцог» Уэйн[3]!

      – Угу. Спасибо, что прогнал этого гада.

      – Не парься, Герцог. Ничего, что я буду звать тебя Герцогом? Дал Бог имечко – Джереми. Как и Джордж. Ненавижу свое имя – Джордж. Ты здесь один или с кем-то?

      Джереми замялся. Парень-то вроде вполне дружелюбный, но как знать, что у него на уме. Не исключено, что он в сговоре с тем бомжом, и это какой-то трюк для развода простофиль. Или он просто хочет заманить Джереми в укромное местечко, а там ограбить. Или он педик.

      – Эй, просто скажи, ты здесь с кралей? Она отошла куда-то?

      – Не, я один, – признался Джереми.

      Ковбой хлопнул его по плечу:

      – Черт возьми, я тоже! Я тебе покажу округу. Почему бы нам не закорешиться?

      – Не знаю, я просто…

      – Да ладно тебе, не ссы, погнали!

      Ковбой развернулся и пошел вперед, цокая каблуками по деревянному настилу. Джереми держался рядышком. А почему бы и нет? Парень как будто ничего. Конечно, если он на самом деле хочет только дружить…

      – Слышь, Герцог, а ты откуда сам?

      – Ну, теперь я местный. Мы только что сюда переехали.

      – Да ладно? И куда же?

      – Прямо сюда, в Болета-Бэй.

      – Да? А куда конкретно?

      Ему что, нужен мой адрес?

      – Не знаю, – солгал Джереми. – Куда-то в нескольких кварталах отсюда. Там, на холме.

      – А я живу на Лилак-Лейн. Вот же ж названьице для улицы, а? Лилак.

      Джереми знал, где это. Всего в квартале от Поппи. Выходит, этот парень – почти что его сосед.

      – Мы на Поппи живем.

      – Отлично, – он снова хлопнул Джереми, – выходит, мы соседи.

      – Мир тесен, – сказал Джереми. Ему показалось, что эти слова прозвучали как-то неуверенно. Хотя, если не соблюдать осторожность, то Ковбой вскоре начнет держать его за придурка. А Джереми этого натерпелся с лихвой. Здесь у него появился шанс начать жизнь с чистого листа, забыв о прошлом.

      – Хэй! Чтоб меня. Вафельный рожок будешь?

      Джереми покачал головой.

      – Да ладно тебе, я угощаю.

      С этими словами Ковбой извлек из кармана джинсов пачку банкнот и купил две «Супервафли» за свой счет. По три пятьдесят за каждую.

      – Блин, спасибо… – проговорил Джереми, когда Ковбой протянул ему хрустящий вафельный рожок, на вид раза в два больше обычного, с пломбиром, шоколадным кремом и взбитыми сливками, присыпанными сверху арахисом и украшенными вишенкой.

      – Не могу гулять на пустое брюхо, Герцог.

      – А куда ты собираешься пойти?

      – К резервуару с водой.[4]

      Они пошли вдоль променада, жуя свои «Супервафли». Джереми по-прежнему видел вокруг стайки хулиганов, бомжей и оборванцев, но больше не боялся их. Ведь с ним теперь был Ковбой. Если кто докопается, он уже не будет один.

      Ковбой размашисто шагал впереди, приветствуя встречных друзей и знакомых – некоторые


Скачать книгу

<p>3</p>

Джон Уэйн – знаменитый американский киноактер, прославленный ролями крутых ковбоев, чем и объясняется восторг Ковбоя. Популярное прозвище «Дьюк» («Герцог»), по словам самого Уэйна, прицепилось к нему из-за его пса по кличке «Герцог», который всюду следовал за ним в детстве. (Прим. редактора.)

<p>4</p>

Dunk Tank, или Easy Dunker – резервуар, наполненный водой, над которым расположено специальное сиденье. Испытуемый садится на это сиденье, а его визави получает в своё распоряжение определённое количество снарядов-мячей. Этими снарядами снайпер должен попасть в центр мишени, расположенной на специальном стенде, второй неотъемлемой части бака-ловушки. В случае точного попадания срабатывает пружинный механизм, сиденье опускается – и тот участник дуэли, который трепетно восседал на постаменте над бурлящим потоком, оказывается в воде. Как правило, месть не заставляет себя ждать, ибо противники меняются местами; правда, не у всех получается попасть в цель, и тогда кто-то выходит, почти в буквальном смысле слова, сухим из воды. (Прим. перев.)