Basque Legends; With an Essay on the Basque Language. Wentworth Webster

Basque Legends; With an Essay on the Basque Language - Wentworth Webster


Скачать книгу
it is only that, it is nothing. When you take hold of the bar of iron, say, ‘Rise up, bar of iron, here and Salamanca.’” (Altchaala palenka, hemen eta Salamanka.)14

      Next day the Tartaro takes his terrible bar of iron, and throws it fearfully far. The young man could hardly lift up one end, and he says—

      “Rise up, bar of iron, here and Salamanca.”

      When the Tartaro heard that (he cried out)—

      “I give up the wager—you have won,” and he takes the bar of iron away from him. “My father and my mother live at Salamanca; don’t throw, I beg of you, I implore you—you will crush them.”

      Our madman goes away very happy.

      The Tartaro says to him again:

      “I will pull up the biggest oak in the forest, and you pull up another.”

      He says, “Yes.” And the later it grew in the day, the sadder he became. He was at his prayers. The old woman comes to him again, and says to him—

      “What’s the matter with you?”

      He tells her the wager he has made with the Tartaro, and how he will pull up an oak. The old woman gives him three balls of thread, and tells him to begin and tie them to all the oaks in the forest.15

      Next day the Tartaro pulls up his oak, an enormously, enormously big one; and the madman begins to tie, and to tie, and to tie.

      The Tartaro asks him:

      “What are you doing that for?”

      “You (pulled up) one, but I all these.”

      The Tartaro replies,

      “No! No! No! What shall I do to fatten my pigs with without acorns? You have won; you have won the wager.”

      The Tartaro did not know what to think about it, and saw that he had found one cleverer than himself, and so he asks him if he will come and spend the night at his house.

      The madman says, “Yes.”

      He goes to bed then with the Tartaro. But he knew that there was a dead man under the bed. When the Tartaro was asleep what does the madman do? He places the dead man by the Tartaro’s side, and gets under the bed himself. In the middle of the night the Tartaro gets up, and takes his terrible bar of iron and showers blows upon blows, ping pan, ping pan, as long and as hard as he could give them.

      The Tartaro gets up as usual, and goes to see his pigs, and the madman also comes out from under the bed; and he goes to see the pigs too. The Tartaro is quite astounded to see him coming, and does not know what to think of it. He says to himself that he has to do with a cleverer than he; but he asks him if he has slept well.

      He answers, “Yes, very well; only I felt a few flea-bites.”

      Their pigs had got mixed, and as they were fat, he had to separate them in order to go away with his. The Tartaro asked the madman what mark his pigs had.

      The madman says to him, “Mine have some of them one mark, some of them two marks.”

      They set to work to look at them, and they all had these same marks.

      Our madman goes off then with all the hogs. He goes walking on, on, on, with all his pigs. He comes to a town where it was just market day, and sells them all except two, keeping, however, all the tails, which he put in his pockets. As you may think, he was always in fear of the Tartaro. He sees him coming down from the mountain. He kills one of his hogs, and puts the entrails in his own bosom under his waistcoat. There was a group of men near the road. As he passed them he took out his knife, and stabs it into his chest, and takes out the pig’s bowels, and our madman begins to run very much faster than before, with his pig in front of him.

      When the Tartaro comes up to these men, he asks if they have seen such a man.

      “Yes, yes, he was running fast, and in order to go faster just here he stabbed himself, and threw away his bowels, and still he went on all the faster.”

      The Tartaro, too, in order to go faster, thrusts his knife into his body, and falls stark dead.16

      The madman goes to his master’s. Near the house there was a marsh quite full of mud. He puts his live pig into it, and all the tails too. He enters the house, and says to the master that he is there with his pigs. The master is astounded to see him.

      He asks him, “Where are the pigs, then?”

      He says to him, “They have gone into the mud, they were so tired.”

      Both go out, and begin to get the real pig out, and between the two they pull it out very well. They try to do the same thing with the others; but they kept pulling out nothing but tails.

      The madman says, “You see how fat they are; that is why the tails come out alone.”

      He sends the servant to fetch the spade and the hoe. Instead of bringing them he begins to beat the mistress, whack! whack! and he cries to the master, “One or both?”

      The master says to him, “Both, both.”

      And then he beats the servant maid almost to pieces. He goes then to the master, taking with him the spade and the hoe, and he sets to beating him with the spade and the hoe, until he can no longer defend himself, and then he thrashes the skin off his back, and takes his pig and goes off home to his father and mother; and as he lived well he died well too.

      Pierre Bertrand

      learnt it from his Grandmother, who died a few years since, aged 82.

      Variations of Errua

      We have several variations of this tale, some like the above, very similar to Grimm’s “Valiant Little Tailor,” others like Campbell’s “Highland Tales.” In one tale there are two brothers, an idiot and a fool (Enuchenta eta Ergela). The idiot goes out to service first, and gets sent back for his stupidity. Then the fool goes, and outwits both his master and the Tartaro, whose eye he burns out with a red-hot spit, as in the first instance. In another the servant frightens the Tartaro at the outset by cracking two walnuts, and saying that they were bones of Christians he was cracking. Another wager is as to which shall carry most water from a fountain. The Tartaro fills two hogsheads to carry, but the lad says to him, “Only that; I will take the whole fountain;” and he begins to stir the water about with a stick. But the Tartaro cries out, “No! No! No! I give up. Where shall I go and drink if you carry away all my water?” Another variation is as follows:—

      The Three Brothers, the Cruel Master, and the Tartaro

      Like many others in the world, there lived a mother with her three sons. They were not rich, but lived by their work. The eldest son said one day to his mother—

      “It would be better for us if I should go out to service.”

      The mother did not like it, but at last she let him go. He goes off, far, far, far away, and comes to a house, and asks if they want a servant. They say “Yes,” and they make their agreement.

      The master was to give a very high salary—100,000 francs—but the servant was to do everything that the master ordered him, and, if he did not do it, the master was to tear the skin off his back at the end of the year, and to dismiss him without pay.17

      The servant said to him,

      “All right; I am strong, and I will work.”

      On the morrow the master gives him a great deal of work, but he does it easily. The last months of the year the master presses him much more, and one day he sends him into a field to sow fourteen bushels of wheat in the day. The lad goes sadly, taking with him a pair of oxen. He returns to the house very late in the evening. The master says to him,

      “Have you done your work?”

      He says, “No.”

      “Do


Скачать книгу

<p>14</p>

Salamanca was the reputed home of witchcraft and devilry in De Lancre’s time (1610). He is constantly punning on the word. It is because “Sel y manque,” etc. See also the story of Gerbert, Pope Sylvester II., in the 10th century.

<p>15</p>

This incident is found in Cenac-Moncaut’s Gascon tale, “Le Coffret de la Princesse.” “Litterature Populaire de la Gascogne,” p. 193 (Dentu, Paris, 1868).

<p>16</p>

For this incident compare the death of the giant in one of the versions of “Jack the Giant-Killer;” and especially “the Erse version of Jack the Giant-Killer.” Campbell, Vol. II., p. 327.

<p>17</p>

This agreement is found also in the Norse and in Brittany. See “Contes Populaires de la Grande Bretagne,” by Loys Brueyre, pp. 25, 26. This is an excellent work. The incident of Shylock, in the “Merchant of Venice,” will occur to every one.