Разговорник английского языка по кинофильмам. Часть 9. Остальное. Анатолий Верчинский
I’m calling about the job ad1 in the paper.
– I’m calling about the job ad.
– The great personality2, good voice.
– I don’t have any actual sales experience.3
– I don’t really have a resume, but I can…
– I don’t have any computer skills4.
– Oh. Well, I thought it was the local store5.
– Okay. Thanks anyway.
– Okay, bye.
…
– Ed Masry, please.
– Yes, l’m holding for Ed Masry.
– Is he ever in the office?
– No, but l’ve called about a dozen times6.
– I’d like to leave a message.
– Brockovich, B-R-O-C-K-O-V-l-C-H.
– I’m a client. I want him to call. It’s that simple.
I love traveling
Собеседования молодой мамы трёх детей.
Raising Helen (2004) Garry Marshall
– Dominique’s is quite an impressive7 background8. But three children?
– They’re great kids. They pretty much take care9 of themselves.
…
– We love children.
– We’re thinking about adopting10. But there’d be a lot of traveling involved and very little notice.
…
– I love traveling. But would they be long trips?
…
– But I’m not on the mommy track11.
– We’ll be in touch.
Курьерские службы
Package from Masry and Vititoe
Главная героиня (Джулия Робертс) получает посылку.
Erin Brockovich (2000) Steven Soderbergh
– Erin12 Brockovich? Package from Masry and Vititoe.
– Thank you.
– Thank you.
You’re welcome
Благодарность за доставку.
Erin Brockovich (2000) Steven Soderbergh
– Thank you.
– You’re welcome.
Медицинская помощь
Black Snake Moan (2006) Craig Brewer
Norbit (2007) Brian Robbins
• George [ʤɔ: ʤ] сущ. Джордж, Жорж, Георг
• pharmacy [’fɑ: məsɪ] сущ. аптека, фармация, фармацевтика, фармакология
• drug [drʌg] сущ. наркотик, снадобье, препарат, наркотическое средство
Gremlins (1984) Joe Dante
• drug [drʌg] сущ. наркотик, снадобье, препарат, наркотическое средство
• store [stɔ: ] гл. хранить, сохранять; сущ. магазин, лавка
• liquor [’lɪkə] сущ. напиток, выпивка, алкоголь, спирт
No Country For Old Men (2007) Ethan Coen, Joel Coen
• prescription [prɪs’krɪpʃn] сущ. 1. рецепт, рецептура; 2. предписание, назначение врача
Bedazzled (2000) Harold Ramis
• hospital [’hɔspɪtl] сущ. больница, госпиталь, лечебница, стационар, клиника, клиническая больница
• zone [’zəʊn] сущ. зона, район, область, участок, пространство
• quiet [’kwaɪət] прил. тихий, спокойный, негромкий; сущ. тишина; нареч. спокойно
• please [pli: z] част. пожалуйста
How to deal (2003) Clare Kilner
• west [west] сущ. запад; западная часть; прил. западный
• general hospital [«ʤenərəl ’hɔspɪtl] сущ. 1. больница общего профиля, общая больница, больница общего типа; 2. главный госпиталь; 3. главная больница
The Exorcist (1973) William Friedkin
• clinic [’klɪnɪk] сущ. клиника, поликлиника, амбулатория, больница, лечебница
• foundation [faʊn’deɪʃn]
1
ad [æd]
2
personality [pɜ: sə’nælɪtɪ]
3
experience [ɪks’pɪərɪəns] сущ. опыт, стаж, стаж работы, опыт работы, многолетний опыт
4
skill [skɪl]
5
local store [’ləʊkəl stɔ: ]
6
dozen times [dʌzn taɪmz]
7
impressive [ɪm’presɪv]
8
background [’bækgraʊnd]
9
take care [teɪk kɛə]
10
adopting [ə’dɒptɪŋ]
11
track [træk]
12
Erin [«ɪərɪn] сущ. Эрин, Ерин